Почему выгодно работать с одним бюро переводов

ПОЧЕМУ НЕ СТОИТ ХОДИТЬ ОТ ОДНОГО АГЕНТСТВА К ДРУГОМУ?

Самая основная причина в том, что для каждого нового агентства документация данного заказчика — новая неизведанная задача. Переводчики и редакторы еще не знакомы с вашей терминологией и требованиями, и они переведут ваши документы, исходя из уже наработанного у других заказчиков опыта и знаний. Будет ли при этом их перевод соответствовать вашей корпоративной стилистике и требованиям? Необязательно. Потому что у нового бюро переводов может элементарно не хватить времени на тщательное ознакомление с вашими требованиями и терминами.

Они перевели термины одним образом. Вы перешли к другой компании. Там уже другие переводчики и редакторы. Они, основываясь на своем опыте и знаниях, перевели термины иначе. И получится, что одни и те же понятия в вашей документации будут переведены по-разному. В этом случае и речи не может быть о единообразии.

Работа с одним и тем же бюро переводов дает сразу целый ряд преимуществ. Однако, чтобы выбрать это самое подходящее для себя бюро переводов, иногда приходится поработать с несколькими. Выбрать лучшее бюро переводов иногда удается не сразу. Но давайте рассмотрим ситуацию, когда у вас уже есть бюро переводов, параметры работы которого вас полностью устраивают. Какие преимущества вы получаете от этого?

единообразие перевода

Обычно переводческая компания под каждого заказчика ведет отдельную базу переводов и отдельный глоссарий. Глоссарий, или терминологическая база, согласовывается с заказчиком и используется при переводе его документов. Это означает единство перевода терминологии. Один термин не будет в разных документах переведен по-разному. Кроме того, переводя для одного и того же заказчика, переводчики и редакторы запоминают особенности документов этого заказчика, его корпоративный стиль, требования, терминологию. В результате заказчик получает единообразный перевод всей своей документации.

Экономия времени и стоимости

Наработанная база переводов и глоссарии позволяют экономить время на перевод. Переводчикам и редакторам не приходится тратить массу времени на поиск терминологии. При наличии сформированной базы памяти переводов сокращается время перевода документов, где уже имеются совпадения с базой. Как показывает опыт, у одного заказчика часто переводится похожая документация. Например, иногда на протяжении нескольких лет переводятся похожие друг на друга руководства. Наличие памяти переводов невероятно сокращает время перевода таких документов.

Если переводческая компания предоставляет заказчикам скидки на повторы и совпадения (это делают на все бюро переводов), то заказчик сможет сэкономить не только время, но и деньги. Ведь за время работы с данным заказчиком у бюро переводов формируется обширная база памяти переводов, и при наличии совпадений в текущем документе с базой памяти они могут не оплачиваться.

Опасности, подстерегающие при работе с одним и тем же бюро переводов

Да, несмотря на преимущества и выгоды, работа с одним и тем же бюро переводов таит в себе и опасности. Это опасности «расслабления». И мы через это уже прошли. Когда от заказчика идет постоянный интенсивный поток заказов, когда он полностью загружает ваши мощности, и так длится довольное долгое время, возникает возможность этакого «расслабления», потери бдительности. Подсознательно переводчики и редакторы привыкают к тому, что у них есть постоянный поток заказов от этого заказчика, и они начинают «гнать объем» в ущерб качеству, полагая, что раз заказчик «завоеван», то  удерживать его нет необходимости — никуда он не денется. Это приводится к росту числа ошибок. И поначалу заказчик может их не замечать, потом станет замечать, но не придаст этому значения, а потом уже станет делать замечания. И вот тут самое время «проснуться»!

Что может сделать заказчик, попав в такую ситуацию? Самое простое — начать обращаться в другое бюро переводов, поставив в известность об этом «уснувшего» поставщика. При этом необходимо указать поставщику на его ошибки. Это как следует «разбудит» его и заставит вернуть бдительность и внимательность.

Стоит ли возвращаться к такому поставщику? Если вы много лет с ним работали, и качество и цена вас в целом устраивали, то почему бы и нет? Главное — периодически «встряхивать» поставщика, чтобы он не «уснул». Причем этим может страдать как маленькая компания, так и крупная, потому что везде работают люди.

А что делать поставщику в этом случае? Проснуться и удвоить бдительность! Кто-то может подумать, что дело в отработанных процессах, мол, если такие процессы есть, то ошибок быть не может. Но это не так. Процессы выполняются людьми. И если человек «заснул», никакой процесс не поможет.

Постоянное сотрудничество с Sinotranslation

Мы также ведем под каждого заказчика отдельные базы и глоссарии. Глоссарии предварительно выверяются с заказчиком. Также мы заранее согласовываем с заказчиком требования к переводу. В качестве благодарности за постоянную работу с нами заказчики получают скидки от объема и от сложности документа, не оплачивают повторы и совпадения, платят не сразу после получения перевода, а тогда, когда им удобно. Также мы предоставляем им глоссарии (помогаем обновлять их) и базы памяти переводов, которые заказчик вправе использовать по своему усмотрению. Мы в Google

Комментарии (5)

Очень полезная статья, особенно пригодиться начинающим переводчикам! Спасибо!

«Сюда относятся такие среднеазиатские страны, как Азербайджан…» — вторая строчка в «Описании ситуации». Без комментариев.

    Спасибо, за заметили. Исправили.

Прочитал следующее на страничке «Немного фактов о китайском языке и переводе с китайского»:

4. Россия и Украина — страны, для которых обозначения не нашлось, и подбирались иероглифы, максимально похожие по звучанию: Россия — 俄罗斯 [элосы], Украина — 乌克兰 [укэлáнь].

Насчет Украины написано правильно, 乌克兰 [укэлáнь] – это просто транскрипция. Какого-либо иероглифа, отражающего представление китайцев об Украине, «для обозначения не нашлось».

А вот насчет России. Может быть, стоит изучить историю вопроса? Почитать о том, названия каких стран китайцы писали с добавлением «уважительного» иероглифа 国. Вспомнить значение иероглифа 俄 (подсказка: «быстрые перемены», «стремительные изменения»). А также поинтересоваться следующим: когда и почему 俄国 [沙皇俄国] китайцы переименовали в 俄罗斯 [苏俄 ,俄罗斯联邦]; когда появилась 韩国 вместо 朝鲜 [南朝 и 北朝]; и, обязательно, «классику жанра» о 日本 и 日本国.

    Что касается России, то «стремительные изменения» тут совершенно ни при чем. Это просто транскрипция «России», начинается с «э» только потому, что в китайском нет буквы «р», и 国 не имеет никакого отношения к «уважению» — это просто «страна», которую они добавляют ко всем странам.

Оставить комментарий

Имя (обязательно)
Email (обязательно)

4 + 10 =

Комментарий (обязательно)

Вы можете использовать эти HTML теги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Рассчитать стоимость

Кроме заверений.
Заверениями не занимаемся!

Ваше Имя:

Телефон:

Email:

С языка

На язык

Ваше сообщение:

Приложить файл :

Приложить файл :

ЗАКРЫТЬ
Задайте свой вопрос здесь

 

ЗАКРЫТЬ