Правила выполнения качественного перевода

Уважаемые переводчики! В этой статье мы кратко рассмотрим критерии качества перевода с точки зрения заказчиков (бюро переводов). Вы узнаете, что для них важно в качестве перевода и, следовательно, как переводить, чтобы не терять клиентов.

1. Уход от дословного к смысловому переводу.

Этим грешит подавляющее большинство переводчиков. Они просто переводят ровно так, как написано в оригинале, даже если перевод получается корявым, непонятным или даже бессмысленным. В итоге мы имеем фразы типа «Наш стимул останется сосредоточенным и будет основываться на ваших местных успехах, поддерживающих вас в центре бизнес-деятельности». Некоторые переводчики на это говорят: «А что делать, если там так написано? Как написано, так и переведено, и претензии не ко мне».

Мы понимаем, что очень трудно сразу переформулировать мысль с иностранного языка на русский так, как если бы она была изначально изложена на русском. Но для этого есть своя простая технология.

Напишите сначала фразу так, как вы ее сейчас видите. Переведите весь текст целиком, чтобы понять общий смысл. А затем вернитесь к началу и начните проверять фразу за фразой в контексте общего смысла. Поняв СМЫСЛ фразы, переформулируйте ее на нормальный грамотный русский язык. Вполне возможно, что вы не сможете сразу правильно перевести фразу, потому что вам непонятно, что имеется в виду. Но как только вы поняли весь текст, вы сможете понять и подлинный смысл каждой отдельной фразы. И отсюда сразу следует второе правило.

2. Проверка перевода после себя через некоторое время свежим взглядом.

После того как вы сделали «первый проход», поняли общий смысл текста, отвлекитесь на некоторое время. Отойдите от компьютера. Вернувшись к работе через некоторое время, начните перечитывать свой перевод в контексте понятого вами смысла. Придерживаясь общей смысловой линии, оцените каждое предложение. Соответствует ли оно смыслу? Понятно ли изложено? Не звучит ли оно криво, непонятно или бессмысленно? Принято ли так говорить или писать в русском языке?

Понимая теперь общий смысл, приведите каждую фразу к красивому и грамотному звучанию.

Проверка после себя позволит вам «выловить» ошибки и сдать качественный перевод.

3. Единство перевода терминов и слов.

Каждый термин и каждое слово в одном тексте, имеющее одно и то же значение, должно переводиться одинаково! Например, если первый раз вы перевели «contract» как «договор», то по всему тексту следует писать только «договор», а не «контракт» или «соглашение». Перевод вразнобой — грубая ошибка.

4. Выверка терминологии. Очень важно!!!

При переводе обязательно выверять терминологию по словарю или Интернету. Запрещается переводить термины дословно, «от себя». Выверять по Интернету, искать, думать! Если нигде не нашли, только тогда можно перевести самостоятельно. Запрещено делать простой грубый подстрочник – это может и Гугл-переводчик.

Пример: речь идет о косметическом аппарате для лица, но в оригинале написано «cuticle, cambium layer». При выверке по Интернету выясняется, что у человека нет ни кутикул на лице, ни камбиевого слоя. Все это есть только у дерева. Соответственно, в переводе пишем «эпидермис, надкожный слой». Перевод не должен противоречить логике!

Как работаем с терминологией.

Выверяем все сомнительные и неизвестные термины по Гуглу. К примеру, есть прибор, а у нас перевод его конструкции или прочего. Можно найти сайт производителя, прочесть информацию там, что это такое и для чего оно в общем. Затем, есть деталь, у нас есть название, смотрим варианты в словаре, выделяем те, которые могут подойти (если «Мультитран», то, к примеру, по группе). Оригинальное название вбиваем в Гугл и смотрим по картинкам, как оно выглядит. Затем вбиваем предположительные варианты перевода один за другим и тоже смотрим, что больше всего похоже на нашу деталь. Получаем отличное соответствие.

5. Проверка орфографии.

После завершения перевода обязательно проверить орфографию. В файлах Excel орфография проверяется копированием содержимого файла Excel в файл Word. Сдача работы с большим количеством орфографических ошибок отбивает у заказчика желание обращаться к этому переводчику.

 

Вот самые БАЗОВЫЕ правила выполнения качественного перевода. Если вы выполните хотя бы только их,  то значительно повысите лояльность заказчиков. К вам будут чаще обращаться, вас будут считать хорошим переводчиком.

Правда, не надо забывать, что своевременная сдача заказа — тоже один из самых важных критериев оценки переводчика. Порой нам важнее получить посредственный перевод в срок, чем хороший — но поздно. Даже если вы качественно переводите, но не сдаете работу в срок — вы не будете считаться хорошим переводчиком.

 

 

Комментарии (5)

Очень полезная статья, особенно пригодиться начинающим переводчикам! Спасибо!

«Сюда относятся такие среднеазиатские страны, как Азербайджан…» — вторая строчка в «Описании ситуации». Без комментариев.

    Спасибо, за заметили. Исправили.

Прочитал следующее на страничке «Немного фактов о китайском языке и переводе с китайского»:

4. Россия и Украина — страны, для которых обозначения не нашлось, и подбирались иероглифы, максимально похожие по звучанию: Россия — 俄罗斯 [элосы], Украина — 乌克兰 [укэлáнь].

Насчет Украины написано правильно, 乌克兰 [укэлáнь] – это просто транскрипция. Какого-либо иероглифа, отражающего представление китайцев об Украине, «для обозначения не нашлось».

А вот насчет России. Может быть, стоит изучить историю вопроса? Почитать о том, названия каких стран китайцы писали с добавлением «уважительного» иероглифа 国. Вспомнить значение иероглифа 俄 (подсказка: «быстрые перемены», «стремительные изменения»). А также поинтересоваться следующим: когда и почему 俄国 [沙皇俄国] китайцы переименовали в 俄罗斯 [苏俄 ,俄罗斯联邦]; когда появилась 韩国 вместо 朝鲜 [南朝 и 北朝]; и, обязательно, «классику жанра» о 日本 и 日本国.

    Что касается России, то «стремительные изменения» тут совершенно ни при чем. Это просто транскрипция «России», начинается с «э» только потому, что в китайском нет буквы «р», и 国 не имеет никакого отношения к «уважению» — это просто «страна», которую они добавляют ко всем странам.

Оставить комментарий

Имя (обязательно)
Email (обязательно)

3 + 15 =

Комментарий (обязательно)

Вы можете использовать эти HTML теги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Рассчитать стоимость

Кроме заверений.
Заверениями не занимаемся!

Ваше Имя:

Телефон:

Email:

С языка

На язык

Ваше сообщение:

Приложить файл :

Приложить файл :

ЗАКРЫТЬ
Задайте свой вопрос здесь

 

ЗАКРЫТЬ