Проблемы перевода с китайского, с которыми мы столкнулись

Давно хотела написать об этой проблеме, но окончательно она сформировалась у меня в голове только сейчас. Нам часто приходится переводить с китайского языка, так как китайский язык — наша ключевая специализация. Китайский язык пользуется высоким спросом, поэтому нам приходится постоянно искать новых переводчиков китайского. Почему постоянно новых? Потому что очень часто наши постоянные хорошие переводчики заняты (на них высокий спрос), и таких переводчиков на самом деле очень и очень мало.

Что значит «хороший переводчик китайского» в моем понимании? Это переводчик, после которого мне вообще не нужно смотреть в оригинал – достаточно только отчитать перевод и исправить незначительные стилистические недочеты. Никакой проблемы тут нет.

И бывают у нас такие ситуации. Идут документы на китайском, все «хорошие переводчики» уже заняты, а переводить надо. Мы обращаемся к новеньким или ищем новеньких. У них блестящее резюме, послужной список, и ничто не предвещает проблем.

Получаешь перевод, начинаешь смотреть — все отлично! Предложения звучат грамотно, все предельно понятно. Радуешься — ура! Нашли хорошего переводчика. Но только до тех пор, пока не заглянешь в оригинал.  И тут до тебя доходит, какой объем работы тебе как редактору предстоит: практически полностью «перелопатить» текст, чтобы в нем было то, о чем написано в оригинале, а не то, как это понял переводчик. И хорошо еще, если у тебя есть на это время и силы.

Мне такая ситуация встречается регулярно, и в этом случае я всегда пишу переводчику: описываю проблему, даю свой вариант и спрашиваю, в чем причина такого несоответствия между переводом и оригиналом. Мне просто интересно — почему так вышло? Вот же, в оригинале черным по белому написано так и так, а в переводе этого либо вообще нет, либо изложено совсем с другим смыслом.

К чести некоторых переводчиков, они признают свою ошибку, объясняют ее тем, что сильно торопились, схалтурили и прочее. Но подавляющее большинство пишет примерно так:

«Да что вы говорите! Да знаете ли вы, какой у меня опыт! Да я уже ХХ лет работаю устным и письменным переводчиком китайского, перевожу для таких компаний, как ХХ, ХХ, ХХ, и все они всегда были очень довольны моим  переводом. Никогда от них никаких нареканий не было, могу даже рекомендацию от них дать. Совершенно не понимаю, чем вы недовольны…»

Поначалу я удивлялась: как же так, ведь очевидно же, что перевод совершенно некорректный. Потом, работая с несколькими другими бюро переводов, которые не специализируются на китайском языке, я поняла причину.

В этих бюро переводов, конечно же, есть редакторы. И они отчитывают полученные от переводчиков переводы. Но из-за незнания китайского они могут делать только чисто лингвистическую правку и даже не могут распознать, правильно ли передан смысл. Так что получив вот такой нормально звучащий перевод, они даже не заподозрят, что с ним не все в порядке.

Почему так происходит? Если бюро переводов специализируется на западных языках, то доля китайского языка у него невелика. А это значит, что держать в штате специального редактора или переводчика с отличным знанием китайского — дорого и нерентабельно. Обращаться к внештатным специалистам для редактуры переводов — тоже будет дорого для клиентов. Поэтому только и остается, что редактировать своими силами, полагаясь полностью только на знания переводчика.

Самое интересное, что неверный перевод может быть не обнаружен вообще никем, ни редактором бюро переводов, ни конечным заказчиком, ни тем, кому перевод предназначался.

Заключение

Итак, если вы хотите получать исключительно точные переводы с гарантией, что делать?

Если вы бюро переводов, и штатного редактора со знанием китайского у вас нет, то единственный выход —  обращаться только и только к проверенным переводчикам. А проверять переводчиков через других «доверенных» переводчиков. Либо повышать стоимость услуг на стоимость редактуры, то есть на 50%.

Если вы конечный клиент, то имеет смысл обращаться в бюро переводов, которые специализируются именно на китайском языке. То же самое верно и для других сложных восточных языков. Мне известны, например, компании, которые специализируются на японском. И если бы нам нужен был перевод с японского, я бы обратилась только к ним, а не к бюро переводов, которые переводят со всех языков подряд.

 

Перевод с китайского в SinoTranslation

Как все организовано у нас? Прежде всего, у нас штатный редактор с высоким уровнем квалификации в китайском языке. Он отвечает за полный контроль перевода с китайского, за подбор и тестирование переводчиков. Обращаясь к нам за переводом с китайского, вы можете быть уверены в том, что гарантированно получите точный (!!!) по смыслу перевод. Не примерный, а точный. Мы выверяем каждое слово. Мы отвечаем за каждое слово в нашем переводе.

Каждый документ у нас проходит полную двуязычную проверку предложение за предложением. 

Нужно перевести с китайского? Обращайтесь к нам, и вы получите точный грамотный перевод.

 

Комментарии (5)

Очень полезная статья, особенно пригодиться начинающим переводчикам! Спасибо!

«Сюда относятся такие среднеазиатские страны, как Азербайджан…» — вторая строчка в «Описании ситуации». Без комментариев.

    Спасибо, за заметили. Исправили.

Прочитал следующее на страничке «Немного фактов о китайском языке и переводе с китайского»:

4. Россия и Украина — страны, для которых обозначения не нашлось, и подбирались иероглифы, максимально похожие по звучанию: Россия — 俄罗斯 [элосы], Украина — 乌克兰 [укэлáнь].

Насчет Украины написано правильно, 乌克兰 [укэлáнь] – это просто транскрипция. Какого-либо иероглифа, отражающего представление китайцев об Украине, «для обозначения не нашлось».

А вот насчет России. Может быть, стоит изучить историю вопроса? Почитать о том, названия каких стран китайцы писали с добавлением «уважительного» иероглифа 国. Вспомнить значение иероглифа 俄 (подсказка: «быстрые перемены», «стремительные изменения»). А также поинтересоваться следующим: когда и почему 俄国 [沙皇俄国] китайцы переименовали в 俄罗斯 [苏俄 ,俄罗斯联邦]; когда появилась 韩国 вместо 朝鲜 [南朝 и 北朝]; и, обязательно, «классику жанра» о 日本 и 日本国.

    Что касается России, то «стремительные изменения» тут совершенно ни при чем. Это просто транскрипция «России», начинается с «э» только потому, что в китайском нет буквы «р», и 国 не имеет никакого отношения к «уважению» — это просто «страна», которую они добавляют ко всем странам.

Оставить комментарий

Имя (обязательно)
Email (обязательно)

17 − четырнадцать =

Комментарий (обязательно)

Вы можете использовать эти HTML теги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Рассчитать стоимость

Кроме заверений.
Заверениями не занимаемся!

Ваше Имя:

Телефон:

Email:

С языка

На язык

Ваше сообщение:

Приложить файл :

Приложить файл :

ЗАКРЫТЬ
Задайте свой вопрос здесь

 

ЗАКРЫТЬ