Проверьте, точно ли вам нужен именно профессиональный перевод

Нам часто приходят самые разнообразные запросы на перевод, и для некоторых из них совсем не требуется именно профессиональный перевод. Для некоторых запросов вполне достаточно простого перевода без переплат.

Что такое «профессиональный перевод»? Обычно принято считать, это перевод, выполняемый переводчиками на профессиональной основе, в отличие от любительского, выполненного переводчиком-любителем. Мы же считаем несколько иначе.

Для нас профессиональный перевод — это перевод, над которым работала целая команда специалистов: переводчики, редакторы, корректоры и иногда верстальщики.

Почему перевод, выполненный переводчиком-профессионалом, мы не всегда считаем профессиональным?

Потому что «профессионал» по сути своей означает, что человек этой профессией зарабатывает этим себе на жизнь. А любитель — нет.

Проблема лишь в том, что часто «профессиональные» переводчики переводят на очень низком уровне качества, едва ли не как гугл-переводчик, в то время как «любитель» (например инженер, который подрабатывает переводами) может перевести гораздо грамотнее. Такова реальность.

Так что «профессиональный перевод» в нашем понимании — это перевод высокого качества, выполненный целой группой специалистов. Именно поэтому стоимость такого перевода будет как минимум в два раза выше стоимости «обычного» перевода (выполненного одним переводчиком).

Справедливости ради стоит сказать, что есть очень много переводчиков, которые переводят на очень высоком уровне, иногда даже лучше переводческих компаний. Правда, и стоимость их перевода будет соответствующей. Они знают себе цену.

 

 когда вам не нужен профессиональный перевод

Итак, прежде чем обращаться за профессиональным недешевым переводом, подумайте, нужен ли он вам?

В каких случаях профессиональный перевод не нужен:

— материалы для школьного, университетского экзамена. Преподаватели в школе и  ВУЗе не ожидают от вас профессионального перевода! И если вы преподнесете им профессионально выполненное домашнее задание, не вызовет ли это их подозрение?

— документы «для себя» — просто чтобы понять, что там написано. Например, какие-то инструкции, учебные материалы. Для этого тоже не нужен профессиональный перевод, который обойдется недешево. Вам не требуется полная сверка терминологии и корректорская правка, не так ли? Так зачем переплачивать?

 

как экономить на переводе

Итак, вы решили, что профессиональный перевод вам не нужен и не по карману. Куда обращаться в этом случае?

Вам вполне достаточно найти неплохого переводчика-фрилансера. Он переведет лучше, чем Гугл, но, может, не так грамотно, как переводческая компания. Однако поставленные задачи он поможет вам решить.

И стоимость его услуг может оказаться значительно ниже, чем в бюро переводов, и вам по карману. А кроме того, на бирже вы можете сразу указать приемлемую для вас цену, и получать отклики только от тех переводчиков, которые готовы за нее работать. В случае бюро переводов это не представляется возможным.

Спросите, зачем мы это пишем? Так мы пытаемся сэкономить ваше и наше время. Ваше время — чтобы вы не тратили его попусту, перебирая переводческие компании, которые вам все равно не подойдут. Наше время — это время и силы наших менеджеров, которые они тратят на обработку каждого потенциального заказа.  Зачастую нам для расчета стоимости приходится распознавать документ, чтобы посчитать объем, после чего оказывается, что бюджет заказчика не позволяет заказать у нас даже по самому минимальному тарифу.

В этой статье вы узнаете, как начинать искать переводчика на бирже.

 

Комментарии (5)

Очень полезная статья, особенно пригодиться начинающим переводчикам! Спасибо!

«Сюда относятся такие среднеазиатские страны, как Азербайджан…» — вторая строчка в «Описании ситуации». Без комментариев.

    Спасибо, за заметили. Исправили.

Прочитал следующее на страничке «Немного фактов о китайском языке и переводе с китайского»:

4. Россия и Украина — страны, для которых обозначения не нашлось, и подбирались иероглифы, максимально похожие по звучанию: Россия — 俄罗斯 [элосы], Украина — 乌克兰 [укэлáнь].

Насчет Украины написано правильно, 乌克兰 [укэлáнь] – это просто транскрипция. Какого-либо иероглифа, отражающего представление китайцев об Украине, «для обозначения не нашлось».

А вот насчет России. Может быть, стоит изучить историю вопроса? Почитать о том, названия каких стран китайцы писали с добавлением «уважительного» иероглифа 国. Вспомнить значение иероглифа 俄 (подсказка: «быстрые перемены», «стремительные изменения»). А также поинтересоваться следующим: когда и почему 俄国 [沙皇俄国] китайцы переименовали в 俄罗斯 [苏俄 ,俄罗斯联邦]; когда появилась 韩国 вместо 朝鲜 [南朝 и 北朝]; и, обязательно, «классику жанра» о 日本 и 日本国.

    Что касается России, то «стремительные изменения» тут совершенно ни при чем. Это просто транскрипция «России», начинается с «э» только потому, что в китайском нет буквы «р», и 国 не имеет никакого отношения к «уважению» — это просто «страна», которую они добавляют ко всем странам.

Оставить комментарий

Имя (обязательно)
Email (обязательно)

20 + четырнадцать =

Комментарий (обязательно)

Вы можете использовать эти HTML теги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Рассчитать стоимость

Кроме заверений.
Заверениями не занимаемся!

Ваше Имя:

Телефон:

Email:

С языка

На язык

Ваше сообщение:

Приложить файл :

Приложить файл :

ЗАКРЫТЬ
Задайте свой вопрос здесь

 

ЗАКРЫТЬ