Серьезная ошибка переводчика при поиске заказов

В поиске переводчиков и редакторов

Не так давно нашей компании снова потребовались дополнительные переводчики, и мы дали объявление о вакансии. Как обычно, получили большое количество резюме и предложений. Нас обрадовало, что желающих было много, значит, есть из кого выбирать. В день мы обычно получали несколько десятков резюме. Поскольку мы намеревались выбрать лучших из тех, кто откликнулся, то принялись внимательно изучать все резюме. И вот тут снова столкнулись с тем, о чем уже и позабыли.

Почему большая часть писем даже не рассматривается заказчиками

 

Практически 97% писем пришлось отклонить сразу по одной и той же причине. Почему-то при написании писем потенциальному заказчику и при составлении резюме переводчики забывают о важном для их профессии факторе — элементарной грамотности. Уже пару лет занимаясь проектом по обучению своих коллег-переводчиков, я много раз писала об этой проблеме, но пока не достигла в этом успеха. Мне очень хочется помочь коллегам в профессиональном развитии и увеличении дохода, но без грамотного письма это невозможно.

эксперимент

С этой проблемой я столкнулась еще в начале своей работы по поиску переводчиков. Тогда, получив массу таких писем, я задавалась вопросом: «Вот человек написал неграмотно. Означает ли это, что и переводить он будет так же?» Я решила, что нет. Ведь я тоже в общении с друзьями не особо стремлюсь соблюдать все-все правила русского языка — пишу с маленькой буквы, иногда пропускаю запятые. Поэтому я решила все же попробовать поработать с такими соискателями. Но практическая работа сразу же показала, что как человек пишет письма и резюме, так же он и переводит. Увы, но это факт! Проверенный мной лично далеко не один раз.

как повысить вероятность того, что ваше письмо или резюме хотя бы прочитают

Я действительно хотела бы помочь своим коллегам и предупредить их о том, что письмо и резюме — это их «лицо», которое сразу показывает заказчику их уровень переводческой квалификации. Ведь основной инструмент переводчика — русский язык. Да-да, именно русский, не иностранный. Почему переводчики и даже редакторы не догадываются об этом, не придают этому большого значения — для меня до сих пор загадка.

Прежде чем отправлять заказчику резюме и письма, их необходимо тщательно проверять. Иначе их даже не будут рассматривать, так как сразу сделают выводы о вашей профнепригодности. Если же ваше резюме и письмо составлены грамотно, они уже не оттолкнут заказчика и увеличат вероятность того, что он их хотя бы прочитает и, может быть, решит направить вам тестовый перевод. Если же в тексте письма и в резюме ошибки — вы не получите даже этого шанса. Мы в Google

Возможно Вам также будет интересны онлайн курсы по развитию своего бизнеса в интернете

Комментарии (5)

Очень полезная статья, особенно пригодиться начинающим переводчикам! Спасибо!

«Сюда относятся такие среднеазиатские страны, как Азербайджан…» — вторая строчка в «Описании ситуации». Без комментариев.

    Спасибо, за заметили. Исправили.

Прочитал следующее на страничке «Немного фактов о китайском языке и переводе с китайского»:

4. Россия и Украина — страны, для которых обозначения не нашлось, и подбирались иероглифы, максимально похожие по звучанию: Россия — 俄罗斯 [элосы], Украина — 乌克兰 [укэлáнь].

Насчет Украины написано правильно, 乌克兰 [укэлáнь] – это просто транскрипция. Какого-либо иероглифа, отражающего представление китайцев об Украине, «для обозначения не нашлось».

А вот насчет России. Может быть, стоит изучить историю вопроса? Почитать о том, названия каких стран китайцы писали с добавлением «уважительного» иероглифа 国. Вспомнить значение иероглифа 俄 (подсказка: «быстрые перемены», «стремительные изменения»). А также поинтересоваться следующим: когда и почему 俄国 [沙皇俄国] китайцы переименовали в 俄罗斯 [苏俄 ,俄罗斯联邦]; когда появилась 韩国 вместо 朝鲜 [南朝 и 北朝]; и, обязательно, «классику жанра» о 日本 и 日本国.

    Что касается России, то «стремительные изменения» тут совершенно ни при чем. Это просто транскрипция «России», начинается с «э» только потому, что в китайском нет буквы «р», и 国 не имеет никакого отношения к «уважению» — это просто «страна», которую они добавляют ко всем странам.

Оставить комментарий

Имя (обязательно)
Email (обязательно)

17 − 1 =

Комментарий (обязательно)

Вы можете использовать эти HTML теги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Рассчитать стоимость

Кроме заверений.
Заверениями не занимаемся!

Ваше Имя:

Телефон:

Email:

С языка

На язык

Ваше сообщение:

Приложить файл :

Приложить файл :

ЗАКРЫТЬ
Задайте свой вопрос здесь

 

ЗАКРЫТЬ