Снижение стоимости перевода — не-технологии

В прошлой статье мы рассмотрели технологические способы того, как можно сократить стоимость перевода на предприятии.

Это:

  1. Применение САТ-программ
  2. Применение машинного перевода с постредактированием

 

Способ снижения стоимости перевода 3.

квалификация переводчикаЕще один способ увеличения скорости перевода и снижения стоимости страницы – повышение уровня предметных знаний переводчика.

Каждое предприятие работает в той или иной отрасли. Например, телекоммуникации, нефтегаз, экспорт-импорт оборудования и пр. И у каждого предприятия – своя терминология, технология, специфика и прочее.

Когда на ваше предприятие приходит переводчик, ему приходится с нуля осваивать терминологию, стилистику, концепции, знакомиться с предприятием, его продукцией, производством и многим другим. Если это сложные отрасли, новый переводчик поначалу тратит много времени на поиск правильного перевода терминов, на вникание в процесс, технологии.

Помнится, когда я сама пришла впервые в качестве штатного переводчика на предприятие, я не имела ни малейшего понятия даже о том, что есть такая отрасль, как телекоммуникации. Мне все было чуждо и непонятно. Меня сразу пустили «в бой», я должна была сходу переводить какие-то совершенно неизвестные для меня слова типа «коммутатор», «data communication», «мультиплексирование», «тегирование», «стекирование», «плата обработки сигнализации», «коаксиальный кабель», «витая пара», «нисходящие/восходящие потоки», «интерфейс».

Признаюсь честно, я уже не помню, как я выкручивалась и что говорила, как переводила, но хотя слушающей меня аудитории было вроде бы все понятно (они не улюлюкали, не бросались в меня яйцами, не показывали палец вниз – культурная публика все-таки), для меня это был такой стресс, что после работы я очень долго отходила от этого.

 

Также у нас был целый переводческий отдел, в котором работало несколько десятков переводчиков. Все переводчики работали на предприятии долго, были опытными, знали свою сферу. Но даже при этом у них часто встречались трудности с переводом. Термины приходилось долго искать в Интернете или запрашивать преподавателей в учебном центре. Предприятие даже отправляло своих переводчиков на специальные учебные курсы по технологиям связи, чтобы переводчики не просто переводили «как могли», а вникали в глубины отрасли и переводили «осознанно», с пониманием того, о чем они пишут.

 

Поэтому если вашему предприятию нужен специализированный сложный перевод, вашему переводчику все равно придется учиться.

Вы можете возразить: «А почему не взять сразу подготовленного?»

Причины просты:

- подготовленный переводчик наверняка уже где-то работает. Он же должен был где-то набираться опыта;

- подготовленные переводчики более востребованы, и не факт, что вам удастся такого найти;

- если он не работает в штате, значит, он фрилансит;

- а если он фрилансит, и он подготовленный специалист в вашей сфере, значит фрилансит он за хорошие деньги и вряд ли  согласится пойти в штат – не только из-за неконкурентоспособной зарплаты, но и из-за несвободы. Востребованный фрилансер уже вкусил свободы и не захочет легко менять ее на «просиживание штанов в офисе за фиксированную и умеренную зарплату»;

- а если это не распространённая пара типа  «английский-русский-английский», а, например, китайский? Подготовленных переводчиков в своей сфере вы можете днем с огнем не найти.

 

Итак, переводчиков надо учить, готовить. И не только для того чтобы они знали, как правильно переводить то или иное слово.

Знание темы сильно повышает скорость перевода.

Вот что показывает мой личный опыт.

Если ты не знаешь или плохо знаешь свою отрасль, то в день сможешь перевести не более 8, а то и 6 страниц. Чуть не за каждым словом придется лезть в словарь или Интернет. А на поиск и выверку терминов в Интернете уходит масса времени!

Но по мере знакомства с терминологией и понятиями время на поиск сокращается. Теперь переводчик может переводить значительно больше 8 страниц в день даже без помощи САТ-программ! Для опытного и знающего свою сферу переводчика минимумом становится на 8 страниц в день, а 10, а то и 12.

Давайте посчитаем, что это даст.

В день переводчик стал переводить на 2 страницы больше. В месяц – на 44.

Если раньше в идеальном случае он переводил 176 страниц, и стоимость страницы обходилась вам в 220 руб., то теперь – 220 страниц, и стоимость страницы снижается до  176 руб., то есть на 44 рубля.

 

 Как повысить уровень предметных знаний штатного переводчика?

Вот какими способами пользовались в нашей компании.

  1. Ваши специалисты ездят куда-то на профильное обучение? Отправляйте переводчиков вместе с ними. Пусть тоже учатся.
  2. Нет обучения? Давайте переводчикам документацию на вашу продукцию или еще что-то для самообучения. На нашем предприятии переводчики даже сдавали экзамены по технике.

Способ 2. Ваш переводчик печатает 10 пальцами или двумя?

повышение скорости переводаЕсли двумя, мотивируйте его к тому, чтобы он научился методу 10-пальцевой печати. Это однозначно повысит скорость печати и скорость работы.

Вот здесь есть ресурс по обучению методу 10-пальцевой печати. Мне он больше всех нравится.

Способ 3. Материальное и нематериальное поощрение

Со временем стандартная выработка переводчика будет расти. Например, если на начальном этапе он переводил не более 6-8 страниц в день, то по мере знакомства с предприятием, продукцией, сферой будут расти его навыки, уровень знаний, и переводить он будет уже свободно 8-10 страниц в день.

Установите для него норму выработки – месячную, например.  Предположим, это 200 страниц. Однако если он будет ее превышать, вы можете оплачивать ему дополнительные страницы сверх нормы отдельно. Но не по цене бюро переводов, которые берут дополнительную плату за управление проектами, поиск персонала, аренду, налоги и прочее, а по ставке стоимости страницы этого переводчика. Предположим, если штатная стоимость страницы у такого переводчика обходится вам в 220 руб., то страницы сверх нормы вы можете оплачивать по такой же стоимости или несколько ниже, или установить коэффициент переработки и премиальных.

Все это будет стимулировать переводчика работать эффективнее. А высокая эффективность – это снижение затрат. Чем эффективнее работает переводчик, тем ниже стоимость перевода для вашего предприятия.

 

А вот здесь вы можете скачать полезные материалы для заказчиков перевода. Они помогут вам понять, как правильно выбирать исполнителей, тарифы, проверять качество и многое другое.

 

Комментарии (5)

Очень полезная статья, особенно пригодиться начинающим переводчикам! Спасибо!

«Сюда относятся такие среднеазиатские страны, как Азербайджан…» — вторая строчка в «Описании ситуации». Без комментариев.

    Спасибо, за заметили. Исправили.

Прочитал следующее на страничке «Немного фактов о китайском языке и переводе с китайского»:

4. Россия и Украина — страны, для которых обозначения не нашлось, и подбирались иероглифы, максимально похожие по звучанию: Россия — 俄罗斯 [элосы], Украина — 乌克兰 [укэлáнь].

Насчет Украины написано правильно, 乌克兰 [укэлáнь] – это просто транскрипция. Какого-либо иероглифа, отражающего представление китайцев об Украине, «для обозначения не нашлось».

А вот насчет России. Может быть, стоит изучить историю вопроса? Почитать о том, названия каких стран китайцы писали с добавлением «уважительного» иероглифа 国. Вспомнить значение иероглифа 俄 (подсказка: «быстрые перемены», «стремительные изменения»). А также поинтересоваться следующим: когда и почему 俄国 [沙皇俄国] китайцы переименовали в 俄罗斯 [苏俄 ,俄罗斯联邦]; когда появилась 韩国 вместо 朝鲜 [南朝 и 北朝]; и, обязательно, «классику жанра» о 日本 и 日本国.

    Что касается России, то «стремительные изменения» тут совершенно ни при чем. Это просто транскрипция «России», начинается с «э» только потому, что в китайском нет буквы «р», и 国 не имеет никакого отношения к «уважению» — это просто «страна», которую они добавляют ко всем странам.

Оставить комментарий к Географ Отменить комментарий

Имя (обязательно)
Email (обязательно)
Комментарий (обязательно)

Вы можете использовать эти HTML теги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Рассчитать стоимость

Кроме заверений.
Заверениями не занимаемся!

Ваше Имя:

Телефон:

Email:

С языка

На язык

Ваше сообщение:

Приложить файл :

Приложить файл :

ЗАКРЫТЬ
Задайте свой вопрос здесь

 

ЗАКРЫТЬ