Мы стремимся к мастерству - к тому, чтобы предоставлять нашим клиентам обслуживание на мировом уровне. Это обслуживание включает в себя как качество наших услуг перевода, так и качество сервиса. 

В части качества перевода наша задача - предоставлять клиентам лингвистически и технически грамотный перевод по нашим возможностям. Почему по нашим возможностям? Потому что качество перевода во многом зависит от качества исходного текста, которое, с учетом современных условий, зачастую оставляет желать лучшего. 

Наш перевод не должен содержать орфографических, грамматических ошибок, должен правильно передавать смысл оригинала и при этом быть полностью понятным целевой аудитории. В нем не должно быть мутных, неясных формулировок, сокращений, терминов. 

Более подробно наши стандарты качества перевода и сервиса приводятся ниже. При работе с нами вы можете ориентироваться на эти стандарты и сообщать нам, если мы в чем-то их не соблюдаем. 

 

 

стандарты качества перевода

При переводе мы ориентируемся на следующее:

 

1) Неподготовленный читатель

Ориентация на неподготовленного читателя выражается в том, что мы:

– не используем профессиональный жаргон и калькирование с иностранного языка, а вместо них используем терминологию, принятую в отраслевой литературе;

– мы стремимся всегда давать расшифровку сокращений, чтобы облегчить понимание  текста тем, кто не очень глубоко владеет темой.

В целом, наша задача - сделать перевод предельно понятным, четким и удобочитаемым как для профессионалов, так и для тех, кто знает тему лишь поверхностно.

 

2) Сложившиеся нормы русскоязычной технической или юридической документации

При переводе мы стремимся использовать стиль изложения, принятый в данном виде русскоязычной документации. В основном, это относится к технической и юридической документации, где уже сложились свои привычки и нормативы, имеются  устоявшиеся формулировки. В данном случае, наша задача - выполнить перевод таким образом, чтобы он воспринимался гладко и привычно тем, кто будет его читать, чтобы в переводе не было шероховатостей, непривычного звучания.

 

3) Правила и нормы целевого языка

Перевод должен быть выполнен грамотно лингвистически, то есть с соблюдением правил грамматики, стилистики и орфографии целевого языка. Для этой цели все переводы у нас проходят проверку литературным редактором.

 

4) Точная передача смысла

Одна из самых серьезных ошибок в переводе - искажение смысла. Это означает, что перевод не выполняет свою задачу. Поэтому мы серьезнейшее внимание уделяем правильной передаче смысла оригинала. Для этого переводы у нас проходят проверку техническим редактором, который предложение за предложением выверяет соответствие смысла оригинала и перевода.

 

5) Понятность и четкость формулировок

Мы стремимся к тому, чтобы все наши переводы были предельно понятны читателю и легко воспринимались им, чтобы в переводе не было мутных или корявых формулировок, вызванных либо непониманием смысла, либо стремлением к дословному переводу и неумением переформулировать предложения так, чтобы они звучали понятно и привычно для читателя.

 

6) Техническая грамотность

 

Одна из самых сложных переводческих задач - обеспечить техническую грамотность перевода. Это означает точную передачу смысла таким образом, как это принято в отраслевой документации.

 

Сложность вызвана либо тем, что одни и те же понятия в разных языках выражаются разными формулировками, либо несовершенным знанием языка оригинала автором (например, когда технические тексты переводятся с китайского на английский китайскими переводчиками).

 

Все это приводит к тому, что переводчику очень сложно соотнести то, что написано в оригинале, с тем, как это должно отражаться в русскоязычной документации, и переводчик переводит дословно. В результате получается неразбериха, и читателю непонятно, о чем речь.

 

Обычно такая проблема решается  специалистами в данной сфере. Они способны понять, о чем речь, и разъяснить переводчику смысл в формулировках, принятых в данной отрасли.

Как это реализуется в SinoTranslation: если перевод не относится к сфере нашей специализации, но мы все же за него взялись, то обеспечить техническую грамотность перевода нам помогают внешние технические специалисты в данной области, к которым мы обращаемся. Однако для этого нам требуется дополнительное время, так как специалисту надо не просто отчитать перевод, а вникнуть в суть и согласовать терминологию и формулировки с нашим редактором. 

 

7) Соблюдение форматирования

Форматирование - немаловажный фактор в оценке качества перевода. Хотя оно и не влияет на смысл или звучание перевода, оно сказывается на восприятии текста. Текст должен быть не только грамотно переведен, но и красиво оформлен.

Пренебрежение форматированием можно сопоставить с ситуацией, когда сайт имеет неплохое наполнение, но при этом - полное отсутствие дизайна, неудобную или непонятную навигацию. Естественно,  что пользователи будут стремиться уйти с такого сайта.

Стандарты обслуживания

В обслуживании клиентов мы стремимся к следующему:

 

1) Оперативность

Наша задача - отвечать на все запросы и обращения клиентов моментально. Не в течение 24 или 2 часов, а сразу же!

То же самое относится и к срокам выполнения перевода. Мы выполняем перевод так быстро, как только можем, при условии соблюдения всех стандартов качества.

Зачастую мы сдаем переводы даже раньше срока.

 

2) Четкость

Мы стремимся к четкости во всем, и в ответах заказчику, и в соблюдении сроков перевода.

 

3) Удобство для клиента

Одна из главнейших ценностей, которые мы предоставляем клиентам - это удобство. В своей работе мы ориентируемся на удобство заказчиками, стремимся ставить себя на его место. В общем, мы работаем так, чтобы клиент от нашей работы не ощущал ни малейшего дискомфорта.

 

4) Надежность

Еще одна важная ценность - надежность. В нашей работе она проявляется в том, что клиент может положиться на нас, и мы не подведем его. Мы не исчезнем, не забудем сдать перевод в срок, не сдадим некачественный перевод. А если же по какой-то причине в нашем переводе окажутся ошибки, мы берем на себя ответственность за них.

 

5) Забота о клиенте

Мы регулярно опрашиваем клиентов, довольны ли они качеством нашей работы, и стараемся упреждать их потребности. По мере наших возможностей каждый раз мы стремимся давать заказчику больше, чем он вправе ожидать от нас.

Рассчитать стоимость

Кроме заверений.
Заверениями не занимаемся!

Ваше Имя:

Телефон:

Email:

С языка

На язык

Ваше сообщение:

Приложить файл :

Приложить файл :

ЗАКРЫТЬ
Задайте свой вопрос здесь

 

ЗАКРЫТЬ