Снижение стоимости перевода на предприятии — технологии

В этой статье мы рассмотрим технологические способы снижения стоимости перевода страницы на предприятии, где работают штатные переводчики.

У вас на предприятии есть штатный переводчик. Или несколько переводчиков. Или даже целый отдел переводов. Вы как предприятие платите переводчикам зарплату, платите на них налоги, оплачиваете отпускные, больничные. И конечно же, штатный переводчик обходится предприятию недешево. Поэтому в этой статье мы рассмотрим оптимальные способы  экономии затрат на переводчиков.

Первое и главное, о чем сразу хотим сказать. Снижать расходы на перевод мы будем не снижением оплаты труда переводчика, а через снижение стоимости перевода страницы!

Чем грозит снижение размера оплаты труда – и так всем известно. А если вы сразу возьмете на работу «дешевого» переводчика – то тоже понятно, что из этого выйдет – плохой перевод, хоть и дешевый. Нужен ли вам плохой перевод? Тогда уж лучше воспользоваться гугл-переводом и просто редактировать его. Результат будет тот же.

Поэтому мы будем снижать стоимость страницы для вашего предприятия ТЕХНОЛОГИЧЕСКИМИ СПОСОБАМИ.

 

Снижение стоимости перевода страницы технологическими способами

Давайте для начала посчитаем исходную стоимость.

Для этого нам надо знать:

  1. Размер ежемесячной оплаты труда переводчика. Предположим, это 30000 руб.
  2. Налоги, которые вы платите за переводчика в бюджет. Здесь у кого как. Но давайте возьмем стандартный вариант. Обычно налог составляет 42%, из которых 13% вычитается из оплаты переводчику. Примерно остается 8700 руб. налога.

Суммируем все затраты на переводчика. Возможно, вы оплачиваете ему телефонную связь? Отпускные? Что-то еще? Давайте для удобства возьмем только саму заработную плату и налог. Это примерно 38700 руб. Условно.

  1. Сколько страниц в месяц переводит ваш переводчик? Это можете знать только вы, и вы должны это знать и контролировать. Но давайте возьмем для удобства страниц 8. Обычная стандартная выработка – 8 страниц в день. Вполне возможно, у него нет каждый день равномерной загрузки. Когда-то он сидит без дела, а когда-то работает на повышенной нагрузке. Но возьмем средние, идеальные условия. Итак, 8 страниц.
  2. Сколько дней в месяце работает ваш переводчик? В среднем, в месяце 22 рабочих дня.

Значит, месячная средняя выработка переводчика составляет: 22*8=176 страниц.

 

А теперь производим вычисления.

Вы платите переводчику 38700 руб. в месяц, и он переводит 176 страниц. Значит, стоимость страницы равна 220 руб. Это цена страницы перевода в идеальных условиях. Конечно, есть много оговорок – больничные, другая работа, отпуск и многое другое. Но мы берем идеальные условия – когда у вас всегда есть что переводить, и этого много, и переводчику не приходится простаивать или заниматься какой-либо нештатной работой.

 

А теперь посмотрим, как можно снизить стоимость страницы. Естественно, это актуально при условии, если у вас всегда есть что переводить, а не время от времени. В другой статье мы с вами рассмотрим, кто для вашего предприятия будет лучше – штатный переводчик или внештатные исполнители, как это узнать и просчитать.

 

Способ 1. Применение САТ-программ

Не путать с машинным переводом!!!

К САТ-программам относятся такие программы, как SDL Trados, OmegaT, MemoQ, Deja Vu (офлайновые) и Memsource, Smartcat, Matecat (облачные).

Применение таких программ именно для предприятий очень выгодно. Потому что именно на предприятиях бывают повторяющиеся или схожие документы, и САТ-программы здесь – лучшие помощники. Порой с их помощью переводчик за день может перевести не 8-10 страниц, а все 20 – за счет повторов!

Ведт ему не надо повторно переводить то, что он уже переводил раньше. Ему также не надо искать предыдущие переводы, чтобы скопировать оттуда что-то или вспомнить, как в тех документах переводились те или иные термины. Все прежние переводы – в одной памяти переводов! Это дает:

— повышение скорости перевода;

— сохранение единства терминологии.

 

машинный переводСпособ 2. Применение технологии машинного перевода

Предвижу, вы скажете: «О нет, только не это!» И будете неправы. Конечно, не все тексты можно переводить автоматически. Но некоторые, и их немало, можно. Например, тексты с русского на английский. Внутренние документы. Любые другие документы, где скорость важнее отточенного качества, где достаточно понять или передать смысл.

И при тренированных навыках редактирования машинного перевода скорость перевода может вырасти в 2 раза!

Далеко не все документы требуют «только высочайшего качества». Для подавляющего большинства текстов достаточно качества обычного.

 

Особенности машинного перевода:

1. Для использования МП прежде всего необходимо научиться определять, какие тексты можно переводить машиной, а какие нет.

2. Переводчику необходимо некоторое время попрактиковаться в редактировании машинного перевода.

 

минусы применения сат-программ и машинного перевода

О плюсах применения мы говорили выше — это и повышение скорости перевода, и сохранение единства терминологии, и снижение стоимости перевода. А вот в чем минусы?

1. За САТ-программы надо платить.

В большинстве своем САТ-программы платные. И их надо покупать, причем недешево. Стоимость начинается от 400 долларов за лицензию для офлайновых программ и от 20 долларов в месяц для облачных.

Однако есть немало совершенно бесплатных и толковых программ. К ним относятся: из офлайновых — только OmegaT, из облачных — Smartcat, Matecat, Wordfast. Однако с облачными программами на некоторых предприятиях могут возникать сложности — из-за политики информационной безопасности, когда сотрудникам компании выход во внешнюю сеть либо запрещен, либо ограничен.

В этом случае остается использовать только бесплатную и простую программу OmegaT со свободным кодом.

 

2. Работе с САТ-программами надо учиться. 

Особенно это касается офлайновых программ — они наиболее сложны. Облачные программы проще. Далеко не все переводчики готовы потратить время на освоение программы. Придется читать руководства, изучать, проверять, тренироваться. А при плотном рабочем графике иногда трудно найти время на самообучение.

 

3. Необходимо потратить время, чтобы понять, какой движок машинного перевода подходит вашему предприятию.

Сегодня существует много движков и программ машинного перевода. Прежде всего, конечно, Google Translate, Microsoft, Bing. На сегодняшний день, по нашему опыту, лучший — Google Translate, лучшая программа для переводов в паре русский-английский, английский-русский — Prompt.

Однако надо потратить время на изучение предлагаемых на рынке программ.

 

4. Работе с машинным переводом надо учиться.  

Работать с машинным переводом (постредактирование) могут только опытные, высококвалифицированные переводчики, которых не собьет с толку предлагаемый машиной перевод. Переводчик должен уметь анализировать выдаваемый перевод, сравнивать с оригиналом и редактировать так, чтобы перевод не звучал как машинный. Как показала наша практика, для не очень опытных переводчиков работать с машинным переводом крайне нежелательно. Потому что они зачастую не видят проблем там, где они есть, им кажется, что перевод и так звучит нормально, надо лишь слегка подправить – и делают совсем незначительную редактуру. В результате перевод никуда не годен — даже невооруженным глазом видно, что он машинный.

Но даже опытному переводчику требуется время и практика на освоение техники постредактирования. Переводчик не должен быть, с одной стороны, слишком требовательным, иначе ему будет казаться, что перевод надо полностью переписывать с нуля. И тогда смысл машинного перевода пропадает. С другой стороны, нельзя быть и слишком нетребовательным, иначе перевод будет звучать плохо.

Нужно найти некий баланс требований, чтобы машинный перевод и выполнял свою функцию, и не звучал после постредактирования как грубый подстрочник.

 

Заключение

Есть один способ свести к минимуму минусы и САТ-программ, и машинного перевода.

Для этого их надо объединить!

Если вы пользуетесь офлайновой или облачной САТ-программой, надо включить в ней функцию машинного перевода. Таким образом, с зависимости от категории документа вы сможете включать или отключать функцию машинного перевода, но при этом будете всегда пользоваться функциями самой САТ-программы.

Изучая саму САТ-программу, вы будете изучать и технику машинного перевода и постредактирования. Так вы сможете сэкономить время на:

– обучение. Вместо двух отдельных программ вы будете учиться всего одной (с функциями машинного перевода);

– выбор. Достаточно выбрать одну САТ-программу с возможностью подключения машинного перевода – и вам не придется отдельно выбирать программу машинного перевода.

 

Итак, мы с вами рассмотрели два способа снижения стоимости страницы технологическими способами: с помощью САТ-программ и с помощью машинного перевода. Они способны резко увеличить выработку переводчика и, соответственно, снизить стоимость перевода страницы.

 

Больше материалов для заказчика письменного перевода можно найти в нашей Библиотеке для заказчика.

Комментарии (5)

Очень полезная статья, особенно пригодиться начинающим переводчикам! Спасибо!

«Сюда относятся такие среднеазиатские страны, как Азербайджан…» — вторая строчка в «Описании ситуации». Без комментариев.

    Спасибо, за заметили. Исправили.

Прочитал следующее на страничке «Немного фактов о китайском языке и переводе с китайского»:

4. Россия и Украина — страны, для которых обозначения не нашлось, и подбирались иероглифы, максимально похожие по звучанию: Россия — 俄罗斯 [элосы], Украина — 乌克兰 [укэлáнь].

Насчет Украины написано правильно, 乌克兰 [укэлáнь] – это просто транскрипция. Какого-либо иероглифа, отражающего представление китайцев об Украине, «для обозначения не нашлось».

А вот насчет России. Может быть, стоит изучить историю вопроса? Почитать о том, названия каких стран китайцы писали с добавлением «уважительного» иероглифа 国. Вспомнить значение иероглифа 俄 (подсказка: «быстрые перемены», «стремительные изменения»). А также поинтересоваться следующим: когда и почему 俄国 [沙皇俄国] китайцы переименовали в 俄罗斯 [苏俄 ,俄罗斯联邦]; когда появилась 韩国 вместо 朝鲜 [南朝 и 北朝]; и, обязательно, «классику жанра» о 日本 и 日本国.

    Что касается России, то «стремительные изменения» тут совершенно ни при чем. Это просто транскрипция «России», начинается с «э» только потому, что в китайском нет буквы «р», и 国 не имеет никакого отношения к «уважению» — это просто «страна», которую они добавляют ко всем странам.

Оставить комментарий

Имя (обязательно)
Email (обязательно)

10 − 8 =

Комментарий (обязательно)

Вы можете использовать эти HTML теги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Рассчитать стоимость

Кроме заверений.
Заверениями не занимаемся!

Ваше Имя:

Телефон:

Email:

С языка

На язык

Ваше сообщение:

Приложить файл :

Приложить файл :

ЗАКРЫТЬ
Задайте свой вопрос здесь

 

ЗАКРЫТЬ