Стоит ли бизнесу учить китайский?

Рост популярности китайского языка

 

Китай сегодня часто занимает первое место среди других стран, с которыми сотрудничают наши компании. Например, внешнеторговый оборот Петербурга с Китаем в первом полугодии 2013 г. составил 3,6 млрд. долларов, то есть 13,7% от общего внешнеторгового оборота, а на 1 января 2013 г. накопленные китайские инвестиции в Петербурге составили 699 млн.долларов, причем 77,5% их них составили прямые инвестиции. За 13 лет объем российско–китайской внешней торговли с 8 млрд. вырос до 90 – 100 млрд., а на 2020 год планируется увеличение до 200 млрд.

Так что нетрудно предположить, что рост интереса к китайскому языку будет стремительно расти.

По данным Центра социологических исследований Министерства образования России, за последние 10 лет число студентов и аспирантов, осваивающих китайский язык, выросло с 3 до 15 тысяч человек. При этом 9 из 10 россиян, изучающих китайский, являются жителями всего 12 городов, в числе которых и Санкт-Петербург. Здесь пока менее десятка специализированных центров изучения китайского языка, среди которых Институт Конфуция при СПбГУ, «Иероглиф», ЧОУ «Конфуций», школа Хань Линь. Также курсы китайского языка можно найти и в многопрофильных языковых школах. При этом их количество будет только увеличиваться, считают эксперты.

 

Кто изучает язык и зачем

Основной мотивацией для изучения китайского языка является возможность дальнейшего сотрудничества с Китаем в различных сферах бизнеса. Основная, самая многочисленная и постоянная аудитория — это молодые люди от 23 лет и старше, которые уже в настоящий момент работают с партнерами и поставщиками из Китая, а остальные только строят планы и рассматривают перспективу такого взаимодействия.

Дополнительным катализатором может стать переориентация экономики России на рынки Азии, при которой возрастет число совместных предприятий, в которых работать будут приглашать местных специалистов, понимающих менталитет и язык китайских работодателей.

Стоит ли менять английский язык на китайский?

Тем не менее, эксперты не ожидают кардинальной смены языковых приоритетов. Ведь если для беглого разговора на английском или испанском требуется в среднем один–два года обучения, то для аналогичного владения китайским — как минимум в два раза больше времени. При этом в Китае среди компаний, работающих на внешних рынках, наблюдается сильная тенденция активного изучения английского языка. В некоторых китайских международных компаниях сотрудникам даже запрещается общаться на китайском языке. Это сделано для того, чтобы простимулировать китайских работников к изучению английского.

А кроме того, практически вся документация китайских производителей перед поставкой продукции на внешние рынки переводится на английский язык.

Это очень заметно по нашей работе с китайскими производителями. Соотношение между документацией на английском и китайском языках можно оценить в процентном соотношении примерно как 95:5.

То же самое наблюдается и в китайских корпоративных центрах перевода, где держать штатного переводчика китайского зачастую оказывается нерентабельным – ведь основные объемы приходят на английском, и переводчик с китайского часто остается не у дел.

Английский давно стал общепринятым языком общения с азиатскими странами. Поэтому у российского бизнеса, в принципе, нет больших оснований отправлять сотрудников учить китайский. Ведь затраты на это очень велики, а результаты и необходимость – не всего очевидны.

Учитывая все-таки небольшие объемы документации на китайском, предприятиям гораздо выгоднее отдавать их на перевод внешним переводчикам, чем тратить огромные средства и силы на обучение сотрудников китайскому. Мы в Google

Комментарии (5)

Очень полезная статья, особенно пригодиться начинающим переводчикам! Спасибо!

«Сюда относятся такие среднеазиатские страны, как Азербайджан…» — вторая строчка в «Описании ситуации». Без комментариев.

    Спасибо, за заметили. Исправили.

Прочитал следующее на страничке «Немного фактов о китайском языке и переводе с китайского»:

4. Россия и Украина — страны, для которых обозначения не нашлось, и подбирались иероглифы, максимально похожие по звучанию: Россия — 俄罗斯 [элосы], Украина — 乌克兰 [укэлáнь].

Насчет Украины написано правильно, 乌克兰 [укэлáнь] – это просто транскрипция. Какого-либо иероглифа, отражающего представление китайцев об Украине, «для обозначения не нашлось».

А вот насчет России. Может быть, стоит изучить историю вопроса? Почитать о том, названия каких стран китайцы писали с добавлением «уважительного» иероглифа 国. Вспомнить значение иероглифа 俄 (подсказка: «быстрые перемены», «стремительные изменения»). А также поинтересоваться следующим: когда и почему 俄国 [沙皇俄国] китайцы переименовали в 俄罗斯 [苏俄 ,俄罗斯联邦]; когда появилась 韩国 вместо 朝鲜 [南朝 и 北朝]; и, обязательно, «классику жанра» о 日本 и 日本国.

    Что касается России, то «стремительные изменения» тут совершенно ни при чем. Это просто транскрипция «России», начинается с «э» только потому, что в китайском нет буквы «р», и 国 не имеет никакого отношения к «уважению» — это просто «страна», которую они добавляют ко всем странам.

Оставить комментарий

Имя (обязательно)
Email (обязательно)

двадцать − тринадцать =

Комментарий (обязательно)

Вы можете использовать эти HTML теги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Рассчитать стоимость

Кроме заверений.
Заверениями не занимаемся!

Ваше Имя:

Телефон:

Email:

С языка

На язык

Ваше сообщение:

Приложить файл :

Приложить файл :

ЗАКРЫТЬ
Задайте свой вопрос здесь

 

ЗАКРЫТЬ