Тариф Мини — гугл-перевод?

Обычно мы предлагаем клиентам 2-3 тарифа, первый из которых — «Мини». Часто нас сразу спрашивают, а «Мини» — это что же, гугл-перевод?

Давайте разберемся.

Тариф «Мини» — это перевод так называемого обычного качества. Он выполняется средствами машинного перевода.

Однако в тарифе «Мини» это не все!

Он включает в себя ручную редакторскую правку и даже вычитку корректором, и все это делается предложение за предложением.

Мы не видим смысла предлагать клиентам обычный машинный перевод или машинный перевод с минимальной правкой, потому что такой перевод будет нечитаем, непонятен и не будет решать свои задачи. Поэтому мы обязательно добавляем редакторскую правку и вычитку.

 

Как выполняется перевод по тарифу «Мини»?

Перевод по тарифу «Мини» у нас обычно выполняется в специализированной переводческой облачной САТ-программе под названием Memsource.

В ней имеется качественный встроенный движок машинного перевода.

Переводчик или редактор загружает документ в программу. Программа разбивает файл на сегменты — предложения, и выдает перевод сегмент за сегментом по мере того, как каждый сегмент корректируется редактором.  Редактор сравнивает машинный перевод с оригиналом и вносит необходимые правки. Закончив с одним сегментом, он переходит к следующему, и так до конца файла.

То есть одновременно происходит сразу два действия — перевод и тут же редактирование.

Это намного повышает качество по сравнению со схемой, когда весь текст сразу и целиком переводится машиной, как делается, когда вы загружаете текст в гугл-переводчик, а потом целиком проверяется редактором. Во втором варианте есть вероятность того, что редактор что-то пропустит.

В нашей же схеме каждое предложение проверяется сразу же после перевода, редактируется, и только затем переводится следующее предложение.

А чтобы перевод был однозначно понятен и удобочитаем, после редактуры его вычитывает корректор — другой специалист. Это помогает избежать «замыливания глаз». Корректор свежим взглядом читает текст, правит ошибки и если находит, что какое-то предложение совершенно непонятно, сверяется с оригиналом и делает перевод понятным.

 

Чем же тариф «Мини» отличается от тарифа «Стандарт»?

Вот чего нет в тарифе «Мини»:

1) Глубокой выверки терминологии. Один термин может иметь множество вариантов перевода. В переводе остается тот термин, который предложен программой, при условии, что редактор сочтет его адекватным. Однако он не будет выверять его слишком глубоко.

2) Глубокого вникания в смысл. Зачастую на иностранном языке фразы могут звучать совершенно иначе, чем на русском, и чтобы перевести на понятный русский, надо сначала разобраться, о чем вообще речь. В тарифе «Мини» будет использован тот перевод, который даст программа — практически подстрочник.

3) Стилистической правки. Редактор будет оставлять предложения в том виде, в каком они будут предложены программой, не исправляя такие ошибки, например, как логическое удаление, тавтология,  ошибки в управлении и пр.

Но даже несмотря на все это текст все равно в целом будет понятен и звучать адекватно, как будто его перевел среднестатистический переводчик.

 

У вас может возникнуть вопрос. Если это перевод на уровне среднестатистического переводчика, так в чем выгода? Ведь можно обратиться к такому среднестатистическому переводчику и получить такое же качество по более низкой цене?

Разница в том, что наш перевод в любом случае проверяется дважды — высококвалифицированным редактором и потом корректором, в то время как за среднестатистическим переводчиком не проверяет никто, а зачастую даже он сам после себя не проверяет, а если и проверяет, то не замечает серьезных ошибок.

 

Как понять, какой тариф мне подходит?

Обычно мы сами спрашиваем, для какой цели нужен перевод: будет ли он публиковаться, предоставляться клиентам и покупателям, или просто для понимания смысла. Исходя от полученных от клиента сведений мы предлагаем подходящий тариф.

Если же есть сомнения, мы предлагаем на пробу перевести небольшой отрывок по разным тарифам. Оценив их, клиент сможет решить, какой тариф больше ему подходит.

 

 

В каких случаях достаточно тарифа «Мини»?

Обычно тариф «Мини» подходит для следующих случаев:

1. Перевод документов «для себя», чтобы просто понять смысл.

2. Перевод для учебных заведений.

3. Перевод внутренней документации предприятия, которая не будет предоставляться клиентам, покупателям, партнерам.

4. Перевод в случаях, когда недостаточно средств для оплаты тарифа «Стандарт».

5. Перевод в случаях, когда наличие перевода важнее, чем его качество, и среднего качества вполне достаточно.

 

Сомневаетесь, какой тариф выбрать? Напишите нам, и мы вам поможем: s.sinotranslation@sinotranslation.ru

 

 

 

Комментарии (5)

Очень полезная статья, особенно пригодиться начинающим переводчикам! Спасибо!

«Сюда относятся такие среднеазиатские страны, как Азербайджан…» — вторая строчка в «Описании ситуации». Без комментариев.

    Спасибо, за заметили. Исправили.

Прочитал следующее на страничке «Немного фактов о китайском языке и переводе с китайского»:

4. Россия и Украина — страны, для которых обозначения не нашлось, и подбирались иероглифы, максимально похожие по звучанию: Россия — 俄罗斯 [элосы], Украина — 乌克兰 [укэлáнь].

Насчет Украины написано правильно, 乌克兰 [укэлáнь] – это просто транскрипция. Какого-либо иероглифа, отражающего представление китайцев об Украине, «для обозначения не нашлось».

А вот насчет России. Может быть, стоит изучить историю вопроса? Почитать о том, названия каких стран китайцы писали с добавлением «уважительного» иероглифа 国. Вспомнить значение иероглифа 俄 (подсказка: «быстрые перемены», «стремительные изменения»). А также поинтересоваться следующим: когда и почему 俄国 [沙皇俄国] китайцы переименовали в 俄罗斯 [苏俄 ,俄罗斯联邦]; когда появилась 韩国 вместо 朝鲜 [南朝 и 北朝]; и, обязательно, «классику жанра» о 日本 и 日本国.

    Что касается России, то «стремительные изменения» тут совершенно ни при чем. Это просто транскрипция «России», начинается с «э» только потому, что в китайском нет буквы «р», и 国 не имеет никакого отношения к «уважению» — это просто «страна», которую они добавляют ко всем странам.

Оставить комментарий

Имя (обязательно)
Email (обязательно)

двадцать − 7 =

Комментарий (обязательно)

Вы можете использовать эти HTML теги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Рассчитать стоимость

Кроме заверений.
Заверениями не занимаемся!

Ваше Имя:

Телефон:

Email:

С языка

На язык

Ваше сообщение:

Приложить файл :

Приложить файл :

ЗАКРЫТЬ
Задайте свой вопрос здесь

 

ЗАКРЫТЬ