Какой тариф выбрать?

тарифы и стоимость услуг перевода документов в бюро переводов

 

Мы предлагаем на выбор заказчику три тарифа: «Мини», «Стандарт» и «Бизнес». Чем они отличаются и какой из них выбрать? Отличаются они этапами проверки и квалификацией задействованных в процессе специалистов.

  • Тариф «Мини»: перевод выполняется проверенным нами квалифицированным опытным переводчиком, после чего вычитывается выпускающим (литературным) редактором.  

Как правило, этот тариф подходит для внутренних или некритических документов, где допускается наличие несущественных ошибок, не ведущих к искажению смысла документа.

  • Тариф «Стандарт»: это самый стандартный вид перевода, который также выполняется проверенным нами квалифицированным опытным переводчиком, затем проверяется тематическим редактором на предмет наличия смысловых ошибок, и затем — выпускающим редактором. 

Тариф подходит практически для любых видов документов, так как предусматривает лингвистическую и техническую точность перевода.

  • Тариф «Бизнес»: это перевод по требованиям выше стандартных. Например, когда надо переводить рекламную, маркетинговую документацию высокой сложности. То, насколько качественно и грамотно переведена и оформлена данная документация, может повлиять на дальнейшее развитие компании. Перевод выполняется переводчиком более высокой квалификации, проверяется тематическим редактором более высокой квалификации, после чего вычитывается выпускающим редактором. 

Сюда же относятся документы со сложным форматированием. Например, когда оригинал в нередактируемом формате содержит разнообразные таблицы, чертежи, рисунки. В этом случае нам придется задействовать своего верстальщика, что удорожает стоимость работы. Сюда же относится локализация программных продуктов, в которой задействуется множество специалистов и требуется многократная многоэтапная проверка.

 

Что именно входит в каждый тариф, преимущества каждого тарифа можно посмотреть здесь: Тарифы и стоимость перевода. 

Мы в Google

Комментарии (5)

Очень полезная статья, особенно пригодиться начинающим переводчикам! Спасибо!

«Сюда относятся такие среднеазиатские страны, как Азербайджан…» — вторая строчка в «Описании ситуации». Без комментариев.

    Спасибо, за заметили. Исправили.

Прочитал следующее на страничке «Немного фактов о китайском языке и переводе с китайского»:

4. Россия и Украина — страны, для которых обозначения не нашлось, и подбирались иероглифы, максимально похожие по звучанию: Россия — 俄罗斯 [элосы], Украина — 乌克兰 [укэлáнь].

Насчет Украины написано правильно, 乌克兰 [укэлáнь] – это просто транскрипция. Какого-либо иероглифа, отражающего представление китайцев об Украине, «для обозначения не нашлось».

А вот насчет России. Может быть, стоит изучить историю вопроса? Почитать о том, названия каких стран китайцы писали с добавлением «уважительного» иероглифа 国. Вспомнить значение иероглифа 俄 (подсказка: «быстрые перемены», «стремительные изменения»). А также поинтересоваться следующим: когда и почему 俄国 [沙皇俄国] китайцы переименовали в 俄罗斯 [苏俄 ,俄罗斯联邦]; когда появилась 韩国 вместо 朝鲜 [南朝 и 北朝]; и, обязательно, «классику жанра» о 日本 и 日本国.

    Что касается России, то «стремительные изменения» тут совершенно ни при чем. Это просто транскрипция «России», начинается с «э» только потому, что в китайском нет буквы «р», и 国 не имеет никакого отношения к «уважению» — это просто «страна», которую они добавляют ко всем странам.

Оставить комментарий

Имя (обязательно)
Email (обязательно)

четыре + 10 =

Комментарий (обязательно)

Вы можете использовать эти HTML теги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Рассчитать стоимость

Кроме заверений.
Заверениями не занимаемся!

Ваше Имя:

Телефон:

Email:

С языка

На язык

Ваше сообщение:

Приложить файл :

Приложить файл :

ЗАКРЫТЬ
Задайте свой вопрос здесь

 

ЗАКРЫТЬ