Наша работа с компанией Н

Перевод технической и юридической документации для компании Н

 

С 2006 года, вот уже 6 лет, мы успешно работаем с компанией Н, одним из крупнейших в мире производителей. За эти годы мы перевели для них десятки миллионов слов.

Нам приходилось выполнять как технический, так и юридический перевод: переводить всевозможную техническую документацию, договоры, программное обеспечение, файлы справки и многое-многое другое.

Самым напряженным был 2012 год, когда мы выполняли два крупных следующих друг за другом проекта, каждый по миллиону слов. Переводить пришлось в программе Trados (Tageditor), так как все файлы шли в формате xml. Из было немного-немало, более четырех тысяч.

Часть каждого проекта выполняли мы, а часть — отдел переводов заказчика, из-за чего нам пришлось работать в единой базе переводов (ТМ) в тесном сотрудничестве с переводчиками заказчика.

Проекты должны были пройти многократную проверку в разных форматах.

После перевода заказчик из переведенных файлов формировал справку (*.chm).

Таким образом, перевод нам пришлось сначала проверять прямо в файлах Tageditor, затем автоматически программой xBench, а затем прямо сопоставлять уже сверстанный переведенный файл справки с оригинальным файлом.

К чести заказчика, он предоставил нам обширный глоссарий. Он всегда оперативно отвечал на наши вопросы, благодаря чему мы уложились в очень сжатые сроки. Мы в Google

Комментарии (5)

Очень полезная статья, особенно пригодиться начинающим переводчикам! Спасибо!

«Сюда относятся такие среднеазиатские страны, как Азербайджан…» — вторая строчка в «Описании ситуации». Без комментариев.

    Спасибо, за заметили. Исправили.

Прочитал следующее на страничке «Немного фактов о китайском языке и переводе с китайского»:

4. Россия и Украина — страны, для которых обозначения не нашлось, и подбирались иероглифы, максимально похожие по звучанию: Россия — 俄罗斯 [элосы], Украина — 乌克兰 [укэлáнь].

Насчет Украины написано правильно, 乌克兰 [укэлáнь] – это просто транскрипция. Какого-либо иероглифа, отражающего представление китайцев об Украине, «для обозначения не нашлось».

А вот насчет России. Может быть, стоит изучить историю вопроса? Почитать о том, названия каких стран китайцы писали с добавлением «уважительного» иероглифа 国. Вспомнить значение иероглифа 俄 (подсказка: «быстрые перемены», «стремительные изменения»). А также поинтересоваться следующим: когда и почему 俄国 [沙皇俄国] китайцы переименовали в 俄罗斯 [苏俄 ,俄罗斯联邦]; когда появилась 韩国 вместо 朝鲜 [南朝 и 北朝]; и, обязательно, «классику жанра» о 日本 и 日本国.

    Что касается России, то «стремительные изменения» тут совершенно ни при чем. Это просто транскрипция «России», начинается с «э» только потому, что в китайском нет буквы «р», и 国 не имеет никакого отношения к «уважению» — это просто «страна», которую они добавляют ко всем странам.

Оставить комментарий

Имя (обязательно)
Email (обязательно)

19 − один =

Комментарий (обязательно)

Вы можете использовать эти HTML теги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Рассчитать стоимость

Кроме заверений.
Заверениями не занимаемся!

Ваше Имя:

Телефон:

Email:

С языка

На язык

Ваше сообщение:

Приложить файл :

Приложить файл :

ЗАКРЫТЬ
Задайте свой вопрос здесь

 

ЗАКРЫТЬ