За что платят бюро переводов, если переводят переводчики?

 

Как вы думаете, за что платят переводческим компаниям? За перевод? Да, но не только. Переводят-то переводчики, а стоимость услуг переводческой компании выше, чем у отдельного переводчика.

 

Не кажется ли вам, что это несправедливо, и вы переплачиваете?

 

На самом деле работа переводческой компании заключается в управлении проектами.

 

Это и есть дополнительная ценность, которую получает клиент от работы с бюро переводов.

 

И то, насколько грамотно в переводческой компании поставлено управление проектами,  определяет ее способность соблюдать сроки и предоставлять качественный перевод в соответствии с требованиями клиента.

 

Что входит в управление проектами и почему оно так важно?

Рассмотрим здесь лишь существенные для клиентов этапы управления проектами, которые отличают переводческую компанию от отдельного переводчика-фрилансера. 

 

  • 1. Прием заявок и заказов на перевод.

Здесь крайне важно оперативное реагирование на запросы клиента. Бюро переводов не может не ответить на запрос или ответить, спустя день, потому что время клиента ценно для нас. Мы не можем заставлять клиента непродуктивно тратить время на ожидание ответа.

Для этого у нас есть менеджеры проектов или менеджеры по продажам, задача которых – мгновенно реагировать на любые запросы клиентов.

 

2. Предпереводной анализ текста: оценка его цели, тематики, сложности, формата, требований клиента.

 

Это один из важнейших этапов, который определяет, выполнит ли перевод свою задачу и будет ли сдан в срок. От цели документа зависит и стоимость перевода: чем более ответственный документ, чем выше требования к качеству, тем выше стоимость.  Этот этап обеспечивает качество перевода, его соответствие требованиям клиента.

 

3. Распознавание, форматирование.

Вы можете передать документ на перевод в любом формате, будь то xml, pdf, jpeg, dwg. Сегодня технологии позволяют переводить любой нередактируемый формат в редактируемый.

Бюро переводов не будет требовать от клиента, чтобы он сам распознал файл и прислал его в редактируемом формате, не предоставит перевод в неудобном или непонятном для восприятия виде.

Для этого у наших специалистов имеются навыки работы с любыми форматами. И этим мы тоже экономим драгоценное время заказчика.

 

4. Подбор подходящих переводчиков и редакторов, согласование с ними сроков и требований.

После оценки сложности и тематики менеджер проектов подбирает самых подходящих переводчиков и редакторов, которые способны справиться с данным переводом. Если же оказывается, что таких переводчиков  в базе нет, бюро переводов находит переводчиков на внешних ресурсах, тестирует их, согласовывает с ними условия работы, редактирует их работу, дает обратную связь, тратит время и силы на обучение и оценку новых переводчиков, на координирование работы переводчиков и редакторов.

Это один из самых трудозатратных, но важных этапов. И то, насколько хорошо компания справится с ним, определяет, насколько качественно и своевременно будет выполнен перевод.

 

5. Обеспечение качества через многоэтапную проверку.

Еще одной уникальной ценностью бюро переводов является многоэтапная проверка перевода. Каким бы хорошим ни был переводчик, он все равно допускает ошибки. Но эти ошибки «вылавливаются» редакторами и корректорами. Без них обеспечить высокое качество перевода невозможно, даже если менеджер подберет самого лучшего переводчика.

 

  • 6. Выполнение больших объемов.

Каким бы блестящим ни был переводчик, его силы и возможности очень ограничены. И тут на помощь снова приходит бюро переводов. Бывает, что у бюро переводов тоже не хватает хороших переводчиков, и быстро найти их не удается. В этом случае к работе приходится привлекать средних, посредственных переводчиков. Но качество-то перевода на выходе все равно должно быть высоким. Как этого добиться?

Мы не можем сказать заказчику: «Извините, у нас закончились хорошие переводчики, и мы сделаем вам перевод со средним качеством». Хорошие или плохие переводчики – только наша проблема, которую мы решаем, не посвящая в это заказчика.

В этом случае нас спасают редакторы, которые хорошо разбираются или способны разобраться в тематике и обладают при этом технической и лингвистической грамотностью. Таким образом, недостатки слабых переводчиков компенсируются силой редакторов, и качество не страдает. 

 

7. Поиск замены в случае сбоя в процессе незаметно для заказчика.

Часто бывает, что переводчик не может взять документ по какой-то причине, или исчезает, или не успевает выполнить в срок. Мы и здесь решаем проблему своими силами, не создавая проблем для клиента и не ставя его в известность. И уж тем более мы не можем сказать: «Извините, мы не можем вам сдать перевод в срок, так как у нас переводчик исчез/заболел/занят».

Клиент должен получить перевод в срок. А как мы этого добьемся – уже наша забота. 

 

8. Составление глоссария для обеспечения единства перевода.

Если проект большой, над ним работают несколько переводчиков. И термины они переводят по-разному. Однако на выходе термины должны иметь единообразный перевод. И здесь бюро переводов берет на себя ответственность по составлению глоссария. Чтобы не задерживать перевод, для составления глоссария выделяется специальный терминолог. Пока переводчики приступают к переводу, он оперативно извлекает термины и составляет глоссарий.

Также за обеспечение единства терминологии отвечает редактор, который во время проверки приводит все термины к единству по составленному глоссарию.

 

9. Предоставление удобных условий оплаты клиенту.

Бюро переводов – это компания, у которой имеется определенный запас средств на счету. Она может позволить себе ждать оплаты от клиента месяц, два, три, но при этом оплачивать работу переводчикам независимо от того, получила ли она оплату от клиентов.

Зачастую бывает, что один проект выполняется несколько месяцев, и компания не получит оплату, пока не сдаст весь проект целиком. При этом она должна быть достаточно платежеспособной, чтобы, несмотря на длительную отсрочку, оплачивать работу переводчикам ежемесячно. Ведь если им не оплатить хотя бы месяц, они не смогут продолжать работать, потому что будут вынуждены искать другие заказы.

Кроме того, компания может позволить себе принимать платежи едва ли не любыми способами: наличный, безналичный расчет, электронные кошельки, банковские карты, чеки. 

 

Заключение

Итак, управление проектами:

- Снимает с заказчика все проблемы, связанные с процессом перевода.

- Экономит его средства.

- Экономит время, освобождая заказчика от забот, связанных с поиском переводчиков и управлением процесса перевода.

- Создает клиенту удобные условия для работы.

- Обеспечивает высокое качество перевода, а значит, помогает заказчикам в достижении цели.

- Позволяет выполнять большие объемы перевода в сжатые сроки.

 

Именно за это платят бюро переводов.

 

Если для вас все это неактуально, тогда самым лучшим решением будет обратиться к хорошему переводчику-фрилансеру.

Если же экономия сил, времени, средств, обеспечение качества и сроков имеет первостепенное значение, обращайтесь в серьезные бюро переводов.

 

Как управление проектами реализовано в Sinotranslation

 

Общая схема работы над проектами представлена на рисунке справа. 

Если вам нужно перевести документацию, и при этом требуется управление проектами (входит в стоимость перевода), пишите нам по адресу: s.sinotranslation@sinotranslation.ru

Рабочий процесс

Рассчитать стоимость

Кроме заверений.
Заверениями не занимаемся!

Ваше Имя:

Телефон:

Email:

С языка

На язык

Ваше сообщение:

Приложить файл :

Приложить файл :

ЗАКРЫТЬ
Задайте свой вопрос здесь

 

ЗАКРЫТЬ