Участие в проекте локализации Google

В декабре 2014 года нам посчастливилось пройти тестирование и подписать договор на участие в проекте локализации ряда сервисов Google, и к сегодняшнему дню мы уже два месяца работаем в этом проекте.

Нам и раньше приходилось совсем немного переводить для Google, однако в таком масштабе мы делаем это впервые. Должны признать, что локализация Google – один из самых сложных проектов, с которыми нам когда-либо приходилось сталкиваться.

Почему? Потому что от переводчиков и редакторов требуются навыки не столько перевода, сколько адаптации текста (то, что называется transcreation). Зачастую в переводе от оригинального текста не остается ничего, кроме смысла. Технология перевода предполагает практически полный уход от оригинала в плане изложения. Однако смысл при этом должен сохраняться полностью.

Самое сложное для нас заключается в том, что текст нужно адаптировать под простых русских людей. Это значит, что звучать он должен предельно просто и понятно, что не всегда наблюдается в оригинале.

Мы примерно «вычислили» механизм такого перевода:

1) прочитать оригинальное предложение, точно понять его смысл;

2) забыть, как предложение излагается в оригинале, забыть все слова из оригинала;

3) изложить понятую мысль совершенно другими, простыми и понятными фразами;

4) однако при этом сохранить исходный смысл;

5) соблюсти стилистические требования Google (например, не использовать отглагольные существительные);

6) обеспечить связность между двумя предложениями, которой может не быть в оригинале, а это значит, что нужно что-то добавить от себя;

7) убрать все, без чего можно обойтись. Например, пространные извинения или благодарности, не свойственные русскому языку. Предельная лаконичность.

 

Мы хотим от всей души поблагодарить редакторов заказчика, под руководством которых мы работаем. Они не просто дают обратную связь, они подробно разъясняют наши ошибки, присылают свои исправленные варианты.

Признаться, зачастую мы приходим в полнейшее изумление от того, как преображается наш текст. И мы учимся на этом. Волей-неволей замечаем, как эти принципы перевода проникают в нас, и мы начинаем применять их к другим переводам. Воистину, локализация Google — это высший пилотаж для переводчика. Недаром справляются с этим лишь единицы.

Огромную поддержку нам оказывает уже существующая база памяти Google и глоссарий. Нам выпала честь учиться у лучших. Конечно, у нас нет ресурсов, чтобы самим разрабатывать и внедрять те технологии, которые есть у них. Однако работа с их редакторами, изучение переводов после редактуры, понимание организации процесса перевода, принципов перевода уже вносят свою лепту в наше развитие как профессионалов в переводе.

Благодаря этому мы понимаем, что наш уровень еще недостаточно высок. Время от времени мы выдаем «перлы». Но мы видим, к чему стремиться. У нас есть общая технология, направление профессионального развития. Сейчас мы пытаемся сделать так, чтобы этой технологией овладели наши редакторы. Со временем мы дойдем до того, чтобы учить этому наших переводчиков.

В общем, можно сказать, что работа в проекте локализации Google показала нам самые высокие стандарты, с которым нужно стремиться. И теперь наша задача — развить свои профессиональные навыки и помочь это сделать нашим переводчикам, чтобы переводы, которые получают от нас наши клиенты, были бы высочайшего качества.

 

 

Комментарии (5)

Очень полезная статья, особенно пригодиться начинающим переводчикам! Спасибо!

«Сюда относятся такие среднеазиатские страны, как Азербайджан…» — вторая строчка в «Описании ситуации». Без комментариев.

    Спасибо, за заметили. Исправили.

Прочитал следующее на страничке «Немного фактов о китайском языке и переводе с китайского»:

4. Россия и Украина — страны, для которых обозначения не нашлось, и подбирались иероглифы, максимально похожие по звучанию: Россия — 俄罗斯 [элосы], Украина — 乌克兰 [укэлáнь].

Насчет Украины написано правильно, 乌克兰 [укэлáнь] – это просто транскрипция. Какого-либо иероглифа, отражающего представление китайцев об Украине, «для обозначения не нашлось».

А вот насчет России. Может быть, стоит изучить историю вопроса? Почитать о том, названия каких стран китайцы писали с добавлением «уважительного» иероглифа 国. Вспомнить значение иероглифа 俄 (подсказка: «быстрые перемены», «стремительные изменения»). А также поинтересоваться следующим: когда и почему 俄国 [沙皇俄国] китайцы переименовали в 俄罗斯 [苏俄 ,俄罗斯联邦]; когда появилась 韩国 вместо 朝鲜 [南朝 и 北朝]; и, обязательно, «классику жанра» о 日本 и 日本国.

    Что касается России, то «стремительные изменения» тут совершенно ни при чем. Это просто транскрипция «России», начинается с «э» только потому, что в китайском нет буквы «р», и 国 не имеет никакого отношения к «уважению» — это просто «страна», которую они добавляют ко всем странам.

Оставить комментарий

Имя (обязательно)
Email (обязательно)

шестнадцать − один =

Комментарий (обязательно)

Вы можете использовать эти HTML теги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Рассчитать стоимость

Кроме заверений.
Заверениями не занимаемся!

Ваше Имя:

Телефон:

Email:

С языка

На язык

Ваше сообщение:

Приложить файл :

Приложить файл :

ЗАКРЫТЬ
Задайте свой вопрос здесь

 

ЗАКРЫТЬ