Что мы переводим?

Услуги перевода документов и текстов

SinoTranslation — профессиональное бюро письменных переводов. 

Чем наши услуги перевода документов и текстов отличаются от услуг других бюро переводов:

1. Мы не берем наценок за срочность, узкоспециализированные тематики, формат и прочее.

2. Высококонкурентные цены. Не верите? Сравните сами!

3. Если у вас нередактируемый формат (pdf, jpeg), мы сами его распознаем и сверстаем. И все это входит в стоимость перевода.

4. Вы можете экономить за счет разных тарифов. Не для всех документов требуется одинаковый уровень качества, так как каждый документ решает свою уникальную задачу.

5. Приятное качество обслуживания. У нас вы можете не только заказать перевод, но и совершенно бесплатно проконсультироваться по любым вопросам любого перевода.  С нами вы юудете чувствовать себя желанным гостем и другом.

6. И еще мы работаем без выходных и праздников!

 

Все наши услуги подробно представлены здесь: Услуги нашей компании.

Если у вас есть какие-либо вопросы, мы с радостью ответим и поможем. Пишите нам: s.sinotranslation@sinotranslation.ru

Комментарии (5)

Очень полезная статья, особенно пригодиться начинающим переводчикам! Спасибо!

«Сюда относятся такие среднеазиатские страны, как Азербайджан…» — вторая строчка в «Описании ситуации». Без комментариев.

    Спасибо, за заметили. Исправили.

Прочитал следующее на страничке «Немного фактов о китайском языке и переводе с китайского»:

4. Россия и Украина — страны, для которых обозначения не нашлось, и подбирались иероглифы, максимально похожие по звучанию: Россия — 俄罗斯 [элосы], Украина — 乌克兰 [укэлáнь].

Насчет Украины написано правильно, 乌克兰 [укэлáнь] – это просто транскрипция. Какого-либо иероглифа, отражающего представление китайцев об Украине, «для обозначения не нашлось».

А вот насчет России. Может быть, стоит изучить историю вопроса? Почитать о том, названия каких стран китайцы писали с добавлением «уважительного» иероглифа 国. Вспомнить значение иероглифа 俄 (подсказка: «быстрые перемены», «стремительные изменения»). А также поинтересоваться следующим: когда и почему 俄国 [沙皇俄国] китайцы переименовали в 俄罗斯 [苏俄 ,俄罗斯联邦]; когда появилась 韩国 вместо 朝鲜 [南朝 и 北朝]; и, обязательно, «классику жанра» о 日本 и 日本国.

    Что касается России, то «стремительные изменения» тут совершенно ни при чем. Это просто транскрипция «России», начинается с «э» только потому, что в китайском нет буквы «р», и 国 не имеет никакого отношения к «уважению» — это просто «страна», которую они добавляют ко всем странам.

Оставить комментарий

Имя (обязательно)
Email (обязательно)

5 × 3 =

Комментарий (обязательно)

Вы можете использовать эти HTML теги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Рассчитать стоимость

Кроме заверений.
Заверениями не занимаемся!

Ваше Имя:

Телефон:

Email:

С языка

На язык

Ваше сообщение:

Приложить файл :

Приложить файл :

ЗАКРЫТЬ
Задайте свой вопрос здесь

 

ЗАКРЫТЬ