Услуги перевода — в списке самых перспективных отраслей 2014

Издание Inc. Magazine недавно опубликовало список 5 самых перспективных отраслей в 2014 году для предпринимателей.  Не секрет, что все эти отрасли имеют отношение к технологиям и инновациям. Существует бесконечное количество технологий, но все же некоторые из них особенно перспективны сейчас для тех, кто хочет открывать свой собственный бизнес. Итак, в список вошли:

1.       Зеленое строительство

В наше время минимизация отрицательного влияния на окружающую среду – очень популярная тема. Кроме того, все большее количество стран вводит всевозможные налоговые льготы за эти усилия, поэтому такие области, как энергосберегающие технологии и экологически чистые экологические материалы и другие аспекты зеленого строительства однозначно стоят вашего внимания.

2.       Здоровое питание

В наше время в моде кудрявая капуста, киноа и темный шоколад, почти на 100% состоящий из какао. Свежая продукция местных производителей всегда будет популярна, ведь люди все больше внимания уделяют тому, чем они питаются, и стараются вести здоровый образ жизни. Так что это очень перспективный выбор для современных предпринимателей.

3.       Мобильные приложения в сфере здравоохранения

Такие приложения приобретают все большую популярность. Люди, живущие за границей, все чаще пользуются электронными приложениями для хранения историй болезни, а также планирования и проведения видео-консультаций с врачами-специалистами. Конечно, в этой области технологии пока еще обладают весьма серьезными недостатками, но зато и возможностей для развития бесконечное количество.

4.       Услуги перевода

Как многие уже знают, Google Translate и другие средства машинного перевода далеко не всегда могут обеспечить не то чтобы хорошее, но даже удовлетворительное качество перевода. В то же время глобализация ведет к тому, что потребность в услугах перевода растет не по дням, а по часам. Более того, различные современные программы и приложения  позволяют переводчикам автоматизировать рутинные процессы и, таким образом, повысить скорость и качество своего перевода.

5.       Разработка приложений

Сейчас приобретают особую популярность всевозможные приложения для бизнеса. Предпринимателям не так уж легко выжить в современном быстро меняющемся мире. Кроме того, они более чем кто-либо другой, открыты для инноваций и различных решений, которые могут помочь им оптимизировать рабочий процесс и упростить работу. Так что они обязательно оценят по достоинству полезные приложения.

Мы, команда SinoTranslation, без сомнения, горды и рады, что услуги перевода вошли в число самых перспективных отраслей в 2014 году. С другой стороны, мы понимаем, что некоторые из названных отраслей пока еще не очень близки россиянам и гражданам СНГ. Но мир быстро меняется, а в наших странах жизнь меняется еще быстрее. Так что мы будем очень рады, если вы, прочитав этот вольный пересказ статьи Inc. Magazine, решите стать одним из инноваторов у себя на родине. А если вы решите расширить свою аудиторию, мы будем рады помочь вам качественным переводом и локализацией.

Комментарии (5)

Очень полезная статья, особенно пригодиться начинающим переводчикам! Спасибо!

«Сюда относятся такие среднеазиатские страны, как Азербайджан…» — вторая строчка в «Описании ситуации». Без комментариев.

    Спасибо, за заметили. Исправили.

Прочитал следующее на страничке «Немного фактов о китайском языке и переводе с китайского»:

4. Россия и Украина — страны, для которых обозначения не нашлось, и подбирались иероглифы, максимально похожие по звучанию: Россия — 俄罗斯 [элосы], Украина — 乌克兰 [укэлáнь].

Насчет Украины написано правильно, 乌克兰 [укэлáнь] – это просто транскрипция. Какого-либо иероглифа, отражающего представление китайцев об Украине, «для обозначения не нашлось».

А вот насчет России. Может быть, стоит изучить историю вопроса? Почитать о том, названия каких стран китайцы писали с добавлением «уважительного» иероглифа 国. Вспомнить значение иероглифа 俄 (подсказка: «быстрые перемены», «стремительные изменения»). А также поинтересоваться следующим: когда и почему 俄国 [沙皇俄国] китайцы переименовали в 俄罗斯 [苏俄 ,俄罗斯联邦]; когда появилась 韩国 вместо 朝鲜 [南朝 и 北朝]; и, обязательно, «классику жанра» о 日本 и 日本国.

    Что касается России, то «стремительные изменения» тут совершенно ни при чем. Это просто транскрипция «России», начинается с «э» только потому, что в китайском нет буквы «р», и 国 не имеет никакого отношения к «уважению» — это просто «страна», которую они добавляют ко всем странам.

Оставить комментарий

Имя (обязательно)
Email (обязательно)

3 × один =

Комментарий (обязательно)

Вы можете использовать эти HTML теги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Рассчитать стоимость

Кроме заверений.
Заверениями не занимаемся!

Ваше Имя:

Телефон:

Email:

С языка

На язык

Ваше сообщение:

Приложить файл :

Приложить файл :

ЗАКРЫТЬ
Задайте свой вопрос здесь

 

ЗАКРЫТЬ