Поставщик услуг перевода: трудный выбор

Выбор самого подходящего поставщика для услуг перевода документов

 

Выбрать наиболее подходящего, удобного поставщика услуг перевода в существующих условиях предприятию может быть действительно сложно. Проблема в изобилии предложений и в том, что все предложения отличаются друг от друга весьма незначительно как по цене, так и по качеству. Как же выбрать поставщика, работать с которым будет удобно и выгодно именно вам? Сегодня очень многие предприятия при выборе практически любого поставщика (не только услуг, но и оборудования) пользуются тендерами или торгами. Для покупателя это очень выгодно. У него есть возможность выбрать из всех участников тендера того, который способен предложить наилучшие цены и условия сотрудничества. Неудивительно, что во время тендера поставщики конкурируют с друг с другом, предлагая самые выгодные и льготные, на их взгляд, условия. По итогам тендера с победителем подписывается договор, в котором прописываются все условия и цены, которые заявил победитель во время тендера. И дальше он будет просто обязан работать именно на таких условиях. Если же провести тендер у компании нет времени или возможности, то выбирать лучше по соотношению «цена — удобство». Почему удобство, а не качество? Да просто потому, что в существующей высококонкурентной среде все поставщики стараются обеспечивать качество. Но зачастую клиент сам не в состоянии действительно объективно оценить, качественно ли переведен текст. Показателем качества перевода является то, доволен ли переводом конечный потребитель. И если да — то качество вполне удовлетворительно. И обеспечить такой уровень качества может подавляющее число переводческих компаний. А вот удобство — далеко не все.

Подойдут ли вам наши услуги? Выгоды, которые вы получите при работе с нами, можно посмотреть вот здесь: Бюро переводов Sinotranslation Мы в Google

Комментарии (5)

Очень полезная статья, особенно пригодиться начинающим переводчикам! Спасибо!

«Сюда относятся такие среднеазиатские страны, как Азербайджан…» — вторая строчка в «Описании ситуации». Без комментариев.

    Спасибо, за заметили. Исправили.

Прочитал следующее на страничке «Немного фактов о китайском языке и переводе с китайского»:

4. Россия и Украина — страны, для которых обозначения не нашлось, и подбирались иероглифы, максимально похожие по звучанию: Россия — 俄罗斯 [элосы], Украина — 乌克兰 [укэлáнь].

Насчет Украины написано правильно, 乌克兰 [укэлáнь] – это просто транскрипция. Какого-либо иероглифа, отражающего представление китайцев об Украине, «для обозначения не нашлось».

А вот насчет России. Может быть, стоит изучить историю вопроса? Почитать о том, названия каких стран китайцы писали с добавлением «уважительного» иероглифа 国. Вспомнить значение иероглифа 俄 (подсказка: «быстрые перемены», «стремительные изменения»). А также поинтересоваться следующим: когда и почему 俄国 [沙皇俄国] китайцы переименовали в 俄罗斯 [苏俄 ,俄罗斯联邦]; когда появилась 韩国 вместо 朝鲜 [南朝 и 北朝]; и, обязательно, «классику жанра» о 日本 и 日本国.

    Что касается России, то «стремительные изменения» тут совершенно ни при чем. Это просто транскрипция «России», начинается с «э» только потому, что в китайском нет буквы «р», и 国 не имеет никакого отношения к «уважению» — это просто «страна», которую они добавляют ко всем странам.

Оставить комментарий

Имя (обязательно)
Email (обязательно)

9 − 2 =

Комментарий (обязательно)

Вы можете использовать эти HTML теги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Рассчитать стоимость

Кроме заверений.
Заверениями не занимаемся!

Ваше Имя:

Телефон:

Email:

С языка

На язык

Ваше сообщение:

Приложить файл :

Приложить файл :

ЗАКРЫТЬ
Задайте свой вопрос здесь

 

ЗАКРЫТЬ