Когда можно экономить с помощью машинного перевода

В некоторых случаях машинный перевод помогает экономить расходы на перевод. Рассмотрим, что это за случаи.

1. Если вам нужно примерно ознакомиться с текстом на иностранном языке, и совершенно точного перевода не требуется.

Пример из личного опыта: я люблю покупать немецкую одежду прямо из Германии, через немецкие каталоги, где все на немецком. Мне нужно просто понять, из чего она, какие там детали. Особые подробности не требуются. В этом случае мне вполне хватает переводчика Google.

2. Вам нужно написать некритическое письмо на иностранном языке. И даже если в нем будут ошибки, получатель все равно сможет в целом понять, что от него требуется. Примеры из личного опыта: одна компания давно работает с Китаем, и за неимением переводчика китайского сама общается с поставщиками в Китае по электронной почте, переводя свои письма на китайский переводчиком Google. Как ни странно, но другая сторона их отлично понимает!

И это не единичный случай. Стоит отметить, что, по нашему опыту, переводчик Google на иностранный язык переводит лучше, чем на русский.

3. Вам нужно перевести несложные и некритичные документы. После машинного перевода вы можете отредактировать его и привести в читаемую форму. Правда, в этом случае не будет гарантии точного перевода. Но если этого и не требуется — почему бы нет.

Итак, преимущества машинного перевода:

— он бесплатный;

— он быстрый.

Недостатки:

— его можно использовать только для неважных и простых документов, предназначенных преимущественно для личного пользования;

— после него требуется редактирование;

— иногда он переводит совершенную бессмыслицу, то есть использовать его можно далеко не для всех документов.

 

Заключение:

Вы можете существенно экономить на переводе простых и незначительных документов, где допускается неточный и дословный перевод. Главное в этом случае — чтобы в целом было понятно, о чем в документе речь. Мы в Google

Комментарии (5)

Очень полезная статья, особенно пригодиться начинающим переводчикам! Спасибо!

«Сюда относятся такие среднеазиатские страны, как Азербайджан…» — вторая строчка в «Описании ситуации». Без комментариев.

    Спасибо, за заметили. Исправили.

Прочитал следующее на страничке «Немного фактов о китайском языке и переводе с китайского»:

4. Россия и Украина — страны, для которых обозначения не нашлось, и подбирались иероглифы, максимально похожие по звучанию: Россия — 俄罗斯 [элосы], Украина — 乌克兰 [укэлáнь].

Насчет Украины написано правильно, 乌克兰 [укэлáнь] – это просто транскрипция. Какого-либо иероглифа, отражающего представление китайцев об Украине, «для обозначения не нашлось».

А вот насчет России. Может быть, стоит изучить историю вопроса? Почитать о том, названия каких стран китайцы писали с добавлением «уважительного» иероглифа 国. Вспомнить значение иероглифа 俄 (подсказка: «быстрые перемены», «стремительные изменения»). А также поинтересоваться следующим: когда и почему 俄国 [沙皇俄国] китайцы переименовали в 俄罗斯 [苏俄 ,俄罗斯联邦]; когда появилась 韩国 вместо 朝鲜 [南朝 и 北朝]; и, обязательно, «классику жанра» о 日本 и 日本国.

    Что касается России, то «стремительные изменения» тут совершенно ни при чем. Это просто транскрипция «России», начинается с «э» только потому, что в китайском нет буквы «р», и 国 не имеет никакого отношения к «уважению» — это просто «страна», которую они добавляют ко всем странам.

Оставить комментарий

Имя (обязательно)
Email (обязательно)

12 + пять =

Комментарий (обязательно)

Вы можете использовать эти HTML теги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Рассчитать стоимость

Кроме заверений.
Заверениями не занимаемся!

Ваше Имя:

Телефон:

Email:

С языка

На язык

Ваше сообщение:

Приложить файл :

Приложить файл :

ЗАКРЫТЬ
Задайте свой вопрос здесь

 

ЗАКРЫТЬ