Выиграли два часа, но потеряли день

Как обычно заказывают перевод…

Как обычно заказчики размещают заказ на перевод? Они просто присылают файл, указывают сроки, договариваются о стоимости. Когда же начинаешь спрашивать, кто будет этот файл читать, какие задачи он будет решать, внутренний это документ или пойдет в печать или заказчику, то обычно заказчик сразу несколько напрягается и спрашивает: «А зачем вам это знать?» Мол, вы ведь переводчики? Ну вот и переводите, остальное не вашего ума дело. Что нам и приходится делать на основе лишь той информации, что у нас есть: этот файл надо «как-то» перевести.

Сейчас на одном реальном примере хочу показать, почему бюро переводов так важно знать назначение документа.

Мы получили заказ на выполнение перевода с русского на китайский в крайне сжатые сроки. Файл был в обычном формате Word. Больше никакой дополнительной информации от заказчика получить не удалось.

И что из этого бывает…

Учитывая жесткие сроки, наш переводчик-носитель выполняет перевод, и мы его сдаем. Наш штатный редактор (русский, но со знанием китайского) просмотрел перевод, не обнаружил никаких проблем, и сдал перевод. Вроде бы все в порядке.

На следующий день заказчик присылает готовый сверстанный макет этого файла с нашим переводом. И только сейчас он сообщает, что документ разойдется печатным тиражом 150 тыс.! Он прислал нам этот файл, чтобы мы еще раз просмотрели, все ли в порядке.

Понимая ситуацию (150 тысяч печатных экземпляров — это вам не просто распечатанный и где-то прикрепленный в одном месте документ), мы срочно отдаем готовый вариант другому переводчику-носителю на независимую проверку. В результате мы получаем от него исправленный файл с фразой «…вот так будет звучать более по-китайски…» Мы еще раз смотрим наш тот перевод, сравниваем и видим, что да, первый-то перевод хоть и точно передает смысл, но звучит как-то не совсем естественно, что это больше дословный перевод, хоть его делал носитель.

Мы присылаем заказчику файл с исправлениями. Заказчик был крайне недоволен — ведь документ-то сверстан уже, он заплатил дизайнеру за макет и верстку. А теперь вносить исправления — это платить дополнительно.

Какие выводы можно из этого сделать?

1. Если бы заказчик сразу сказал нам, что документ пойдет в печать, да еще таким большим тиражом, мы в обязательном порядке сразу же после перевода отдали бы его на независимую проверку другим переводчиком-носителем с более высоким уровнем квалификации, даже если нам пришлось бы задержать документ.

2. Заказчик получил бы сразу очень качественный перевод, и его не пришлось бы корректировать и тратить дополнительное время и деньги на переделку макета. Конечно, мы бы не уложились в сроки, опоздали бы на полдня или даже день. А так удалось выгадать день, который все равно пришлось потратить на переделку макета.

Вот почему так важно заранее сообщить переводчику о назначении документа. Он, переводчик, будет переводить уже с учетом этой информации. Если документ некритичный (его распечатают на простой бумаге и повесят где-нибудь в углу, где его никто не увидит или увидят только посетители данного магазина), можно переводить с одним качеством и в одни сроки. Если документ важный (его увидят 200 тысяч людей), то он должен переводиться с другим качеством. А другое качество обычно сопровождается увеличением времени на перевод.

Подтверждение

Несмотря на отсутствие официальных российских стандартов в сфере переводов, мы все же руководствуемся «Рекомендациями» (Союза Переводчиков России). В пункте 3.3.10 «Назначение переводного текста» написано:

«Исходя из своих потребностей, заказчик информирует переводчика о назначении переводного текста и определяет дополнительные требования, связанные с предполагаемым способом его использования, что позволит переводчику учесть такие требования в ходе работы над переводом. Заказчик может, например, сообщить переводчику, что перевод будет использован в качестве официального документа в суде, в ходе арбитражного разбирательства, или опубликован и т. д. Назначение переводного текста может оказаться важным фактором при выборе переводчиком стиля перевода и используемой лексики. Установление заказчиком дополнительных требований может явиться основанием для требования переводчиком повышенной оплаты.

Заказчик не вправе предъявлять претензии к качеству или стилю исполнения перевода на основании неучета исполнителем назначения переводного текста, если информация об этом назначении и дополнительных требованиях к переводу не была предоставлена исполнителю заранее«.

Заключение

При заказе перевода очень важно заранее (а не после получения перевода) сообщить переводчику (или бюро переводов) о характере текста: кто его будет читать, с какой целью, в каком виде. Это поможет избежать ситуаций, когда сроки работают против качества. Если качество не особо критично — нет проблем, но если это серьезный документ, а переводчик этого не знал, но очень торопился под напором заказчика, чтобы сдать перевод точно в срок, то это может обернуться против вас. В случае серьезного документа надо не только информировать об этом, но и давать дополнительное время на независимую проверку. Мы в Google

Комментарии (5)

Очень полезная статья, особенно пригодиться начинающим переводчикам! Спасибо!

«Сюда относятся такие среднеазиатские страны, как Азербайджан…» — вторая строчка в «Описании ситуации». Без комментариев.

    Спасибо, за заметили. Исправили.

Прочитал следующее на страничке «Немного фактов о китайском языке и переводе с китайского»:

4. Россия и Украина — страны, для которых обозначения не нашлось, и подбирались иероглифы, максимально похожие по звучанию: Россия — 俄罗斯 [элосы], Украина — 乌克兰 [укэлáнь].

Насчет Украины написано правильно, 乌克兰 [укэлáнь] – это просто транскрипция. Какого-либо иероглифа, отражающего представление китайцев об Украине, «для обозначения не нашлось».

А вот насчет России. Может быть, стоит изучить историю вопроса? Почитать о том, названия каких стран китайцы писали с добавлением «уважительного» иероглифа 国. Вспомнить значение иероглифа 俄 (подсказка: «быстрые перемены», «стремительные изменения»). А также поинтересоваться следующим: когда и почему 俄国 [沙皇俄国] китайцы переименовали в 俄罗斯 [苏俄 ,俄罗斯联邦]; когда появилась 韩国 вместо 朝鲜 [南朝 и 北朝]; и, обязательно, «классику жанра» о 日本 и 日本国.

    Что касается России, то «стремительные изменения» тут совершенно ни при чем. Это просто транскрипция «России», начинается с «э» только потому, что в китайском нет буквы «р», и 国 не имеет никакого отношения к «уважению» — это просто «страна», которую они добавляют ко всем странам.

Оставить комментарий

Имя (обязательно)
Email (обязательно)

17 + 12 =

Комментарий (обязательно)

Вы можете использовать эти HTML теги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Рассчитать стоимость

Кроме заверений.
Заверениями не занимаемся!

Ваше Имя:

Телефон:

Email:

С языка

На язык

Ваше сообщение:

Приложить файл :

Приложить файл :

ЗАКРЫТЬ
Задайте свой вопрос здесь

 

ЗАКРЫТЬ