Русский язык действительно очень сложен для изучения и понимания иностранцами. Но что уж говорить про иностранцев, если он сложен даже для русских.

12 особенностей, которые есть только в русском языке

Перевод на русский для нас сложнее, чем перевод на иностранный. Странно, не правда ли? Но это факт. Потому что в русском языке сотни правил, и еще больше исключений из них. Но даже знание всех правил не всегда помогает. Есть такое понятие, как благозвучность. В переводе на русском должны быть не только соблюдены все формальные правила (правописания, пунктуации, морфологии). Тест при этом должен звучать гладко и привычно для уха русского человека. И вот с этим сложнее всего. Очень трудно отойти от стилистики иностранного языка. В итоге русский перевод чаще всего звучит коряво, так, как несвойственно русскому языку.

Именно поэтому текст после переводчика должен обязательно вычитываться редактором, предпочтительно стилистическим. Он не будет смотреть в оригинал, а значит, посмотрит на перевод свежим взглядом, увидит и исправит все неровности и кривизну, сделает текст гладким и благозвучным.

 

Вам нужно перевести на русский язык?

Тариф «Стандарт» включает в себя перевод, техническую редактуру (проверку точности передачи смысла, когда редактор проверяет перевод по оригиналу предложение за предложением) и стилистическую редактуру (редактор отчитывает текст, не глядя в оригинал: его задача — сделать текст красиво звучащим).

Пишите нам: s.sinotranslation@sinotranslation.ru

 

Комментарии (5)

Очень полезная статья, особенно пригодиться начинающим переводчикам! Спасибо!

«Сюда относятся такие среднеазиатские страны, как Азербайджан…» — вторая строчка в «Описании ситуации». Без комментариев.

    Спасибо, за заметили. Исправили.

Прочитал следующее на страничке «Немного фактов о китайском языке и переводе с китайского»:

4. Россия и Украина — страны, для которых обозначения не нашлось, и подбирались иероглифы, максимально похожие по звучанию: Россия — 俄罗斯 [элосы], Украина — 乌克兰 [укэлáнь].

Насчет Украины написано правильно, 乌克兰 [укэлáнь] – это просто транскрипция. Какого-либо иероглифа, отражающего представление китайцев об Украине, «для обозначения не нашлось».

А вот насчет России. Может быть, стоит изучить историю вопроса? Почитать о том, названия каких стран китайцы писали с добавлением «уважительного» иероглифа 国. Вспомнить значение иероглифа 俄 (подсказка: «быстрые перемены», «стремительные изменения»). А также поинтересоваться следующим: когда и почему 俄国 [沙皇俄国] китайцы переименовали в 俄罗斯 [苏俄 ,俄罗斯联邦]; когда появилась 韩国 вместо 朝鲜 [南朝 и 北朝]; и, обязательно, «классику жанра» о 日本 и 日本国.

    Что касается России, то «стремительные изменения» тут совершенно ни при чем. Это просто транскрипция «России», начинается с «э» только потому, что в китайском нет буквы «р», и 国 не имеет никакого отношения к «уважению» — это просто «страна», которую они добавляют ко всем странам.

Оставить комментарий

Имя (обязательно)
Email (обязательно)

двенадцать + 3 =

Комментарий (обязательно)

Вы можете использовать эти HTML теги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Рассчитать стоимость

Кроме заверений.
Заверениями не занимаемся!

Ваше Имя:

Телефон:

Email:

С языка

На язык

Ваше сообщение:

Приложить файл :

Приложить файл :

ЗАКРЫТЬ
Задайте свой вопрос здесь

 

ЗАКРЫТЬ