Юридический перевод — ошибки

Очень часто нашим редакторам приходится править юридические переводы. Чаще всего это разнообразные договоры.

Здесь мы приведем лишь самые очевидные и часто встречающиеся ошибки.

1. При переводе географических названий переводчик не проверил правильность перевода по Интернету. Например:

«Штат Онтарио» и «Торонтская фондовая биржа». Однако если хотя бы просто ввести эти названия в поисковик, то он сразу выдаст верные варианты.

В Канаде провинции, а не штаты. Не «Торонтская фондовая биржа», а «Фондовая биржа Торонто». Вроде бы мелочь? Смысл и так понятен. Но как раз из таких мелочей и складывается то, что называется «качеством перевода».

2. Any — «любой»

Многие в договорах слово «any» переводят как «любой». Смысл-то понятен, но звучит не совсем так, как принято в российской договорной документации. Поэтому при переводе юридической документации лучше переводить как «какой-либо», «тот или иной».

 3. Единство терминологии. 

Очень распространенная проблема. Причем не только в случае, когда один документ переводится разными переводчиками. Например, нам часто встречается, когда один переводчик один термин переводит каждый раз по-разному:

Property — то «объект», то «собственность», то «имущество». Неважно, почему переводчик так делает. Гораздо предпочтительнее, если бы он дал один, даже пусть не совсем верный вариант, который потом можно было бы заменить автозаменой, вместо того чтобы отыскивать все три варианта и менять их на один.

Мы стараемся решать вопрос единства терминологии через глоссарий с правами общего доступа. В него все переводчики вносят свои термины, высказывают свои мнения относительно правильности перевода того или иного термина. Это значительно облегчает работу редактора.

4. Юридический перевод — дословный перевод? 

Считается, что договоры и прочую юридическую документацию переводить надо максимально близко по смыслу, чуть ли не подстрочником. Но вот что обычно получается, когда переводчики следуют этому правилу:

Обременение” означает обременение любого типа на имущество, включая любые льготы, ипотечный кредит, ипотеку, право требования, отчуждение, залог, обеспечительный интерес, претензии третьего лица или любые другие варианты, право или требования других любого характера, договорного, контрактного, возникающие впоследствии.

Наш вариант: «Обременение» означает обременение любого рода в отношении имущества, включая какое-либо привилегированное право, залог, ипотеку, право требования, отчуждение, заклад, обеспечительный интерес, претензии третьего лица или иное обременение, право или требование третьих лиц того или иного характера, в том числе договорного, законного или иного

«Стороны согласились взять на себя или способствовать проведению в некоторых случаях, следующих операций и мер, начиная с закрытия недели в Дату закрытия сделки».

Наш вариант: «Стороны согласились взять на себя обязательства или, в зависимости от ситуации, поручить взять такие обязательства по следующим операциям и мероприятиям, начиная со времени завершения сделки на дату завершения сделки».

Некоторые фразы элементарно непонятны. О чем вообще речь? Например:

«Дополнительно вы должны будете одновременно выплатить нам другую сумму, которая может понадобиться для получения и сохранения (освобожденную от ответственности в отношении каких-либо удержаний и списаний) такой же суммы, которую мы бы предоставили для получения и сохранения в отсутствии таких требований выполнить такие удержания и списания».

Да, в оригинале так и было написано. Но  означает ли это, что переводить тоже надо было именно таким образом? Нельзя ли было перефразировать предложение так, чтобы оно не теряло изначального смысла, но звучало бы «по-русски»?

Многие переводчики переводят «как есть», не особо задумываясь о том, насколько такой вариант привычен для русскоязычного человека. Пишут ли так в российской документации?

Например:

«Пожалуйста, предоставьте проект юридического заключения в отношении права собственности как можно скорее. Для рассмотрения требования при получении проекта юридического заключения в отношении права собственности».

В чем тут проблема?

«Как можно скорее» — разговорная фраза, к тому же стоит в конце, а должна в начале. Второе предложение не имеет ни подлежащего, ни сказуемого. Оно вообще о чем? Очевидно, оно просто оторвано от первого. Даже если так было в оригинале, это не означает, что русский перевод должен быть таким же.

Наш вариант: «Просим в кратчайшие сроки предоставить проект юридического заключения в отношении права собственности с целью рассмотрения вышеуказанного требования после получения проекта».

 

Выводы:

Юридическую документацию надо переводить точно по смыслу — это бесспорно. Но это требование не снимает с переводчика ответственности за грамотную формулировку предложений, соблюдение норм русского языка, правил пунктуации и т. д.

Почему вообще получаются такие переводы?

Мы видим следующие причины:

1) Переводчик торопился, не успевал.

2) Переводчик просто не обладает достаточной квалификацией юридического перевода, не умеет грамотно формулировать предложения.

3) Переводчик в школе плохо учил правила русского языка. Это самое «досадное недоразумение», которое практически не поддается коррекции.

4) Переводчик не понимает смысла переводимой им фразы.

 

Всего три основных рекомендации:

1) Перевели — закрыли документ — отвлеклись — открыли документ — прочитали. Спросили себя: «Это нормально звучит по-русски? Фраза построена грамотно? Ничего не режет ухо?»

2) Встретили сложную фразу (порой одна фраза может занимать полстраницы, и пока ее дочитаешь до конца, уже забудешь, о чем было начало)? Не можете понять, о чем она? Не беда. Ведь вы не одни. Есть мы, менеджеры, редакторы, ваши помощники. Спросите нас, мы поможем понять смысл. А вы постарайтесь этот смысл грамотно оформить.

3) Гонитесь не за объемом, а за качеством. Потому что качество в конечном итоге приведет к вам огромные объемы. Есть качество — есть объемы. Нет качества — нет объемов. Так что возьмите меньше, но сделайте лучше. У нас именно так и было.

 

Комментарии (5)

Очень полезная статья, особенно пригодиться начинающим переводчикам! Спасибо!

«Сюда относятся такие среднеазиатские страны, как Азербайджан…» — вторая строчка в «Описании ситуации». Без комментариев.

    Спасибо, за заметили. Исправили.

Прочитал следующее на страничке «Немного фактов о китайском языке и переводе с китайского»:

4. Россия и Украина — страны, для которых обозначения не нашлось, и подбирались иероглифы, максимально похожие по звучанию: Россия — 俄罗斯 [элосы], Украина — 乌克兰 [укэлáнь].

Насчет Украины написано правильно, 乌克兰 [укэлáнь] – это просто транскрипция. Какого-либо иероглифа, отражающего представление китайцев об Украине, «для обозначения не нашлось».

А вот насчет России. Может быть, стоит изучить историю вопроса? Почитать о том, названия каких стран китайцы писали с добавлением «уважительного» иероглифа 国. Вспомнить значение иероглифа 俄 (подсказка: «быстрые перемены», «стремительные изменения»). А также поинтересоваться следующим: когда и почему 俄国 [沙皇俄国] китайцы переименовали в 俄罗斯 [苏俄 ,俄罗斯联邦]; когда появилась 韩国 вместо 朝鲜 [南朝 и 北朝]; и, обязательно, «классику жанра» о 日本 и 日本国.

    Что касается России, то «стремительные изменения» тут совершенно ни при чем. Это просто транскрипция «России», начинается с «э» только потому, что в китайском нет буквы «р», и 国 не имеет никакого отношения к «уважению» — это просто «страна», которую они добавляют ко всем странам.

Оставить комментарий

Имя (обязательно)
Email (обязательно)

5 − 4 =

Комментарий (обязательно)

Вы можете использовать эти HTML теги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Рассчитать стоимость

Кроме заверений.
Заверениями не занимаемся!

Ваше Имя:

Телефон:

Email:

С языка

На язык

Ваше сообщение:

Приложить файл :

Приложить файл :

ЗАКРЫТЬ
Задайте свой вопрос здесь

 

ЗАКРЫТЬ