За что «переплачивают» переводческим компаниям

Есть мнение, что заказчики, обращаясь в бюро переводов, просто переплачивают. Ведь реальную-то работу выполняют переводчики. А бюро переводов — это просто биржа переводчиков.

Давайте разберемся на одном примере, так ли это?

Предположим, есть компания Х, занимающаяся, например, производством целлюлозы. Для нее надо переводить целый спектр документации по производству, логистике, финансам, разнообразные чертежи.

Если эта компания начнет сама искать переводчиков, она рискует захлебнуться в огромном ворохе писем от самых разных соискателей, большинство из которых просто не смогут переводить эту документацию. Например, далеко не все переводчики умеют конвертировать pdf или сканы в Word или форматировать текст после конвертации. Редко кто из переводчиков умеет работать с чертежами.

Для компании-заказчика это означает, что она должна перелопатить огромные объемы резюме и предложений и провести длительную переписку, чтобы узнать, какие именно из кандидатов могут конвертировать, форматировать тексты или переводить чертежи.

И это лишь одна из проблем. Вторая не менее серьезная проблема — найти исполнителя, способного качественно, грамотно перевести именно эту документацию, разобраться именно в этой тематике. Но даже если такой переводчик найдется (и тематику знает, и конвертировать-форматировать умеет), у него может не оказаться времени на перевод именно в сроки, нужные заказчику. Он может поспешить и допустить ошибки в переводе или просто не увидеть каких-то недочетов из-за «замыленности глаза».

С ним может произойти все что угодно: заболел сам, заболел ребенок, надо срочно уехать и т.д.

И бюро переводов как раз и снимает с заказчика все эти проблемы.

За что же платят бюро переводов, если переводят переводчики?

За дополнительную ценность в виде управления проектами.

Управление проектами — сложный процесс. Он включает в себя:

1. Поиск, тестирование и отбор переводчиков и редакторов для каждого конкретного проекта с учетом его тематики, специфики, направления, сроков. 

На самом деле, найти хорошего переводчика по нужной теме не так уж и просто. Переводчик должен либо знать тему, иметь опыт работы по ней, либо быть классным техническим переводчиком, способным быстро и качественно разобраться в новой теме и терминологии. То есть от переводчика требуется определенный уровень технической грамотности.

Но помимо этого, он должен быть и лингвистически грамотным, то есть писать на грамотном языке, не допускать хотя бы грубых ошибок.

2. Обеспечение своевременной сдачи проекта. 

Менеджер проекта отслеживает процесс перевода, следит за тем, чтобы перевод был выполнен в срок.

И если с переводчиком что-то случается, менеджер оперативно подбирает ему замену так, чтобы это никак не сказалось на сроках.

Что бы ни случилось с переводчиком, редактором, верстальщиком или кем бы то ни было еще, заказчик об этом не узнает. Его уже не его головная боль.

3. Обеспечение высокого качества перевода. 

Бюро переводов отвечает за многоэтапный контроль качества перевода. Это означает, что перевод проходит через несколько «глаз». И то, что не увидел уставший глаз переводчика, увидит глаз редактора. А то, что не увидел редактор, увидит корректор.

4. Форматирование, распознавание, перевод в редактируемый формат.

Заказчик может отдавать в бюро переводов документы в любом формате, не заботясь о том, смогут ли этот формат обработать. Это уже забота менеджера проектов.

5. Обработка больших объектов, доработка, изменения в переводимой документации. 

Бюро переводов — это действительно агрегатор переводческих ресурсов, поэтому оно способно выполнять для клиента большие объемы перевода в очень сжатые сроки. Сам заказчик с такой задачей справиться не сможет. Обычно у менеджера проектов целый день уходит только на переписку с переводчиками, редакторами, верстальщиками, согласование с ними работы.

 

В общем, это управление временем, ресурсами, координация работ. И конечно же, это увеличивает стоимость перевода, но снимает с заказчика все проблемы, связанные с переводом. А главное — экономит время заказчика, которое он может потратить более производительно. Ведь сегодня время — это деньги. И зачастую сэкономить время важнее, чем сэкономить деньги.

 

Управление проектами в SinoTranslation

В нашей компании тоже осуществляется управление проектами. Схема работы над проектами показана тут.

Если вы обращаетесь в нашу компанию, мы берем все заботы о переводе на себя. Вы просто получаете готовый качественный перевод. Единственная ваша задача после этого — проверить качество, удовлетворяет ли он вашим требованиям, и оплатить выполненную работу.

Чтобы заказать перевод, просто напишите нам: s.sinotranslation@sinotranslation.ru

 

 

 

Комментарии (5)

Очень полезная статья, особенно пригодиться начинающим переводчикам! Спасибо!

«Сюда относятся такие среднеазиатские страны, как Азербайджан…» — вторая строчка в «Описании ситуации». Без комментариев.

    Спасибо, за заметили. Исправили.

Прочитал следующее на страничке «Немного фактов о китайском языке и переводе с китайского»:

4. Россия и Украина — страны, для которых обозначения не нашлось, и подбирались иероглифы, максимально похожие по звучанию: Россия — 俄罗斯 [элосы], Украина — 乌克兰 [укэлáнь].

Насчет Украины написано правильно, 乌克兰 [укэлáнь] – это просто транскрипция. Какого-либо иероглифа, отражающего представление китайцев об Украине, «для обозначения не нашлось».

А вот насчет России. Может быть, стоит изучить историю вопроса? Почитать о том, названия каких стран китайцы писали с добавлением «уважительного» иероглифа 国. Вспомнить значение иероглифа 俄 (подсказка: «быстрые перемены», «стремительные изменения»). А также поинтересоваться следующим: когда и почему 俄国 [沙皇俄国] китайцы переименовали в 俄罗斯 [苏俄 ,俄罗斯联邦]; когда появилась 韩国 вместо 朝鲜 [南朝 и 北朝]; и, обязательно, «классику жанра» о 日本 и 日本国.

    Что касается России, то «стремительные изменения» тут совершенно ни при чем. Это просто транскрипция «России», начинается с «э» только потому, что в китайском нет буквы «р», и 国 не имеет никакого отношения к «уважению» — это просто «страна», которую они добавляют ко всем странам.

Оставить комментарий

Имя (обязательно)
Email (обязательно)

11 − десять =

Комментарий (обязательно)

Вы можете использовать эти HTML теги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Рассчитать стоимость

Кроме заверений.
Заверениями не занимаемся!

Ваше Имя:

Телефон:

Email:

С языка

На язык

Ваше сообщение:

Приложить файл :

Приложить файл :

ЗАКРЫТЬ
Задайте свой вопрос здесь

 

ЗАКРЫТЬ