Зачем техническим компаниям нужны услуги профессионального перевода?

Язык технических терминов бывает трудно понять, даже если вы читаете документ на родном языке. А если в вашей компании работают иностранные сотрудники, или если вы обеспечиваете своей продукцией не только соотечественников, но и жителей других стран, то для них техническая документация может представлять существенные трудности. Причем порой эти трудности могут служить причиной отказа потенциального клиента воспользоваться вашими услугами или приобретать вашу продукцию. Иногда компании пытаются сократить расходы, используя машинный перевод. Однако Интернет буквально кишит примерами автоматического перевода тех же самых предупреждающих знаков, которые в лучшем случае становятся посмешищем, а в худшем случае настолько непонятны, что никак не выполняют свою функцию. Таким образом, отсутствие перевода или неграмотный перевод  технической документации действительно является большой потерей для компании. В то же время, грамотный перевод способствует успеху.

Качественный перевод технической документации важен не только для потребителей. К примеру, если филиал вашей химико-технологической компании находится в какой-либо из стран Евросоюза, то сертификаты безопасности продукции должны соответствовать языковым требованиям, предъявляемым к ним Европейским химическим агентством. Если же ваши сертификаты не соответствуют этим требованиям, то есть, не переведены соответствующим образом на язык того государства, где расположен ваш филиал, то вам придется заплатить весьма чувствительный штраф. И это не единственный пример важности грамотного технического перевода.

Кроме того, перевод материалов на другие языки существенно расширяет вашу базу потенциальных клиентов. К примеру, публикация каталога вашей продукции не только не только на русском, но и на английском языке, расширит круг ваших потенциальных покупателей. Так или иначе, на высококонкурентном рынке технической продукции компаниям постоянно нужно искать новые возможности для роста, и без перевода важных материалов вам никак не обойтись.

Возможно, дочитав до этого абзаца, вы задаете себе вопрос, стоит ли нанимать бюро профессиональных переводов или можно, например, дать задание сотруднику, который говорит по-английски (или на другом языке, который вам нужен в данный момент)? В таком случае, мы предлагаем вам обдумать ответы на следующие вопросы:

  1. Входит ли перевод в описание рабочих обязанностей вашего сотрудника?
  2. Как вы можете быть уверенным, что этот сотрудник действительно знает язык на профессиональном уровне? Ведь говорить на другом языке и переводить на другой язык – совершенно разные понятия и разные уровни владения языком. Немногие люди добиваются необходимого уровня по разным причинам. Как бы то ни было, это значит, что, скорее всего, задание на перевод станет для вашего сотрудника мучением. Ведь недостаточно зная язык, он потратит на перевод уйму времени и сил, которые мог бы потратить на свои прямые обязанности.
  3. Учитывая потенциальный риск неправильного перевода, что, в свою очередь чревато производственными травмами, исками и штрафами, лучше действительно нанять профессионалов, специализирующихся в техническом переводе. Любой текст, даже технический, должен быть написан четко и ясно и должен восприниматься естественно, как будто изначально написан на языке перевода. Профессиональные переводчики обладают необходимым опытом и ресурсами для правильного перевода технической документации.

А ваша компания уже пользовалась услугами профессионального перевода? С какими трудностями при переводе технической терминологии вы встретились? Мы будем рады услышать ваши комментарии!

 

Комментарии (5)

Очень полезная статья, особенно пригодиться начинающим переводчикам! Спасибо!

«Сюда относятся такие среднеазиатские страны, как Азербайджан…» — вторая строчка в «Описании ситуации». Без комментариев.

    Спасибо, за заметили. Исправили.

Прочитал следующее на страничке «Немного фактов о китайском языке и переводе с китайского»:

4. Россия и Украина — страны, для которых обозначения не нашлось, и подбирались иероглифы, максимально похожие по звучанию: Россия — 俄罗斯 [элосы], Украина — 乌克兰 [укэлáнь].

Насчет Украины написано правильно, 乌克兰 [укэлáнь] – это просто транскрипция. Какого-либо иероглифа, отражающего представление китайцев об Украине, «для обозначения не нашлось».

А вот насчет России. Может быть, стоит изучить историю вопроса? Почитать о том, названия каких стран китайцы писали с добавлением «уважительного» иероглифа 国. Вспомнить значение иероглифа 俄 (подсказка: «быстрые перемены», «стремительные изменения»). А также поинтересоваться следующим: когда и почему 俄国 [沙皇俄国] китайцы переименовали в 俄罗斯 [苏俄 ,俄罗斯联邦]; когда появилась 韩国 вместо 朝鲜 [南朝 и 北朝]; и, обязательно, «классику жанра» о 日本 и 日本国.

    Что касается России, то «стремительные изменения» тут совершенно ни при чем. Это просто транскрипция «России», начинается с «э» только потому, что в китайском нет буквы «р», и 国 не имеет никакого отношения к «уважению» — это просто «страна», которую они добавляют ко всем странам.

Оставить комментарий

Имя (обязательно)
Email (обязательно)

16 + восемь =

Комментарий (обязательно)

Вы можете использовать эти HTML теги: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Рассчитать стоимость

Кроме заверений.
Заверениями не занимаемся!

Ваше Имя:

Телефон:

Email:

С языка

На язык

Ваше сообщение:

Приложить файл :

Приложить файл :

ЗАКРЫТЬ
Задайте свой вопрос здесь

 

ЗАКРЫТЬ