Уважаемый клиент!

На этой страничке вас ждет подборка полезных материалов, которые помогут вам стать квалифицированным закупщиком услуг письменного перевода. Мы собрали тут только самое важное, что может вам понадобиться при выборе подрядчика, размещении заказа и оценке качества перевода.

Приятного чтения! 

 

 

Содержание

 

Как правильно выбрать бюро переводов

Эта брошюра для Вас, если:

Вся правда о бюро переводов

 

 

  • Вы впервые обращаетесь за услугами письменного перевода и никогда раньше не работали с бюро переводов.
  • Вашей компании нужен качественный перевод узкоспециализированной документации, но при этом по очень конкурентоспособной цене, и вы пытаетесь найти поставщика, отвечающего сразу двум требованиям - качество + ограниченный бюджет.
  • Вы уже работаете с каким-то бюро переводов, но ищете дополнительных или альтернативных поставщиков.
  • Вам нужны услуги перевода по самой минимальной цене, но при этом вы не готовы обращаться к фрилансерам.

ВЫ НАЙДЕТЕ ОТВЕТЫ НА СЛЕДУЮЩИЕ ВОПРОСЫ:

– Где искать, кого искать и как выбрать "того самого" исполнителя.

– Как находить исполнителей, будь то фрилансеры или бюро переводов.

– Кого предпочесть, бюро переводов или фрилансеров.

– Как не создавать себе проблем, заказав перевод и не получив его в срок.

– Как определить цену, сколько платить за перевод нужного мне качества.

– Предоплата или оплата по факту?

 

 

 

Сколько стоит мой перевод?

СКОЛЬКО СТОИТ ПЕРЕВОД – КАК САМОМУ РАССЧИТАТЬ СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА

 

Эта инфографика предназначается для всех заказчиков услуг перевода, которые еще не знают, как рассчитывается стоимость перевода. 

 

Они тратят много времени на то, чтобы разослать свои материалы в разные бюро переводов и ждать ответа, после чего сопоставлять цены. 

 

Мы ценим время, поэтому решили помочь вам экономить его и показать, что самому рассчитать стоимость перевода в любом бюро или переводческой компании, если только на ее сайте опубликованы цены. 

 

На знакомство с инфографикой у вас уйдет 5-10 минут, но они помогут сэкономить вам намного больше времени, которые иначе вы потратите на переписку, звонки в бюро переводов, ожидание от них ответа, сравнение цен. 

 

 

Из этой инфографики вы узнаете:

 

  • Какие модели ценообразования бывают в российских переводческих компаниях.
  • Как самому рассчитать объем своих файлов к переводу, чтобы на его основе рассчитать стоимость перевода.
  • Что еще надо учитывать при расчете стоимости перевода на основе опубликованных на сайтах цен.
  • Как выбрать подходящий тариф.
  • Как не переплачивать без основания.

Сколько стоит мой перевод?

Как предприятиям экономить на переводах

Как экономить на стоимости перевода штатными и внештатными переводчиками и одновременно повышать качество перевода. Инфографика

 

Эта инфографика предназначается для владельцев предприятий, которые пользуются письменными переводами. У предприятия могут быть свои штатные переводчики, или оно может обращаться к внешним – фрилансерам или бюро переводов. 

Как экономить на стоимости не только без ущерба для качества, но и повышая при этом качество  – вот о чем вы узнаете. Мы делимся не только своим личным опытом работы в отрасли в качестве штатных переводчиков, закупщиков переводческих услуг, фрилансеров и переводческой компании, но и общепринятой в отрасли практикой, о которой вам никто не расскажет.

Из этой инфографики вы узнаете:

 

      • Как рассчитать стоимость переводов штатными переводчиками.
      • Как определить, что для вашего предприятия выгоднее – штатные переводчики, фрилансерами или переводческая компания.
      • Все способы экономии на стоимости переводов при работе со штатными и внештатными переводчиками.
      • Как провести тендер на переводческие услуги.
      • Как повышать качество перевода, сокращая при этом расходы на него.

КАК ПРЕДПРИЯТИЯМ ЭКОНОМИТЬ НА СТОИМОСТИ ПЕРЕВОДА

Как заказать перевод - краткая инструкция заказчику перевода

Документация для заказчика перевода

 

Письменный перевод. Рекомендации заказчику, переводчику и редактору. 

Разработано Союзом переводчиков России.

 

Рекомендации были разработаны на основе обобщения опыта советских и российских переводчиков, изучения ГОСТов, пособий и методических рекомендаций ВЦП и ТПП, внутренних инструкций российских переводческих фирм по обеспечению контроля качества, иностранных стандартов и иных аналогичных документов, используемых в переводческой практике за рубежом.

 

«Рекомендации» имеют своей главной целью способствовать обеспечению устойчиво высокого качества письменных переводов за счет унификации требований к переводу, формализации и гармонизации отношений между заказчиком и переводчиком на этапах заключения и исполнения договоров на выполнение письменных переводов и дополняют коммерческие условия таких договоров. 

 

В «Рекомендациях» предлагаются типовые решения вопросов, с которыми сталкивается переводчик/бюро переводов в ходе работы над переводом и подготовки к сдаче его заказчику. Рекомендации охватывают перевод как с иностранного языка на русский, так и с русского на иностранный.

 

Бюро переводов/конечные заказчики могут использовать "Рекомендации" в качестве основы для разработки требований к системам контроля качества, специфических для их организаций.  

 

«Рекомендации» можно назвать стандартом в той мере, в какой они принимаются участниками рынка переводов и обретают силу делового обычая. Стандарт создает общий язык в общении между заказчиками и исполнителями, упорядочивает производственные процессы, способствует снижению затрат благодаря меньшему расходу трудовых и иных ресурсов и меньшим затратам времени производства и способствует повышению качества конечного продукта. «Рекомендации» не учат, как переводить, но дают правила (подобные «Правилам дорожного движения»), следуя которым, переводчик и заказчик могут достигать своих целей в процессе делового общения.
 

 

Методическое руководство по техническому переводу. Лекция. Качество технического перевода. 

Создано бюро переводов "Интент", И.С. Шалыт

 

По нашему мнению, это лучшее руководство по техническому переводу. Полезно не только переводчикам, но и заказчикам, так как они смогут понять, чего вправе ожидать от получаемого технического перевода. 

Рассчитать стоимость

Кроме заверений.
Заверениями не занимаемся!

Ваше Имя:

Телефон:

Email:

С языка

На язык

Ваше сообщение:

Приложить файл :

Приложить файл :

ЗАКРЫТЬ
Задайте свой вопрос здесь

 

ЗАКРЫТЬ