Переводчику необходимо знать устройство человеческого организма, названия органов, заболеваний, лекарственных препаратов и медицинского оборудования. К сожалению, знать все это не может никто, даже профессиональные врачи. Поэтому для переводчика важнейший навык — умение находить нужную информацию или перевод названий в Интернете.
Даже малейшая ошибка в переводе диагноза может привести к неправильному лечению, поэтому для перевода медицинских документов важна высокая точность в терминологии.Качественный перевод может выполнить только специалист с соответствующей практикой или медицинским образованием. Однако ни один практикующий врач не будет помимо своей основной работы еще и профессионально заниматься письменным переводом. Именно поэтому медицинским переводом занимаются медицинские переводчики. Это значит, что они специализируются именно на медицинском переводе и имеют в этом большой опыт.
Перевод медицинских документов обычно требуется для обследования или лечения за границей, для приобретения препаратов или оборудования.Мы не делаем наценок за сложную тематику перевода. Стоимость зависит только от иностранного языка и объёма переводимого контента. Чтобы узнать приблизительную стоимость заказа, воспользуйтесь онлайн-калькулятором.
Если хотите узнать точную стоимость – заполните и отправьте нам заявку вместе с документами. Менеджер рассчитает стоимость заказа и свяжется с вами в течение 5-10 минут.
Мини700
Стандарт1000
Бизнес1500