Перевод анкет, опросов

В этой статье я хотела бы поделиться опытом перевода опросов и анкет. Мы регулярно переводим для аналитических агентств, например, Nielsen Holdings PLC, опросы по самым разным видам оборудования и устройств – это и мобильные телефоны, и газоанализаторы, и электросчетчики, и разные бытовые приборы.

На что следует обращаться внимание?

  1. Вы – вы

Обычно в анкете/опросе встречается личное обращение «вы». Например: Сколько вам лет?

Как же писать здесь «вы»? С одной стороны, это обращение к конкретному человеку, проходящему опрос. Но с другой – это общее обращение не к конкретному одному человеку, например, Пал Петровичу, а к каждому человеку из всей аудитории, проходящей опрос. И поэтому в таких текстах «вы» пишется со строчной буквы, с маленькой.

  1. Лаконичность и благозвучность перевода вопросов

При переводе надо строить фразы максимально просто, чтобы их смысл был сразу понятен читателю, и ему не приходилось вдумываться, сомневаться.

Например:

Do you have any family members (including yourself) or close relatives who work in any of the following industries?

Нежелательный перевод Желательный перевод
Есть ли у вас члены семьи (включая вас самих) или близкие родственники, которые работают в любой из следующих областей?

 

Работает ли кто-либо из членов вашей семьи (включая вас самих) или близких родственников в какой-либо из следующих областей?

 

Have you participated in any market research survey related to electronic devices/ smartphones in the past 1 month?

 

Нежелательный перевод Желательный перевод
Принимали ли Вы участие в любом исследовании рынка в отношении электронных устройств / смартфонов за последний 1 месяц? Принимали ли вы участие в каком-либо исследовании рынка, связанном с электронными устройствами /смартфонами, за последний месяц?

 

From now on, please answer the questions based on your past smartphone usage experience.

Нежелательный перевод Желательный перевод
Здесь и далее отвечайте на вопросы, исходя из Вашего прошлого опыта использования смартфона. Здесь и далее речь пойдет о вашем прошлом опыте использования смартфона.

 

  1. Мужской и женский род

Если в английском нет деления на мужской и женский род, то в русском оно есть. Поэтому надо всегда учитывать оба рода.

Во-первых, следует по возможности использовать фразы, которые могут относится и к женскому, и к мужскому роду, например: «я знаю, я понимаю, мне известно, мне понятно, я осознаю», в отличие от тех, которые меняются в зависимости от рода «я слышал – я слышала, я выбирал – я выбирала».

Однако не всегда удается найти подходящее нейтральное по роду слово, и тогда приходится переводить так, чтобы отражать сразу оба рода. Это решается добавлением окончания:

«я слышал(-а), я нашел(-шла)…»

 

Актуальные статьи каждую неделю!

    Заполняя форму, вы принимаете Положение об обработке персональных данных
    Поделитесь статьей в соцсетях
    • 0
    • 0