Перевод книг — дорого. Как сделать дешевле?

Очень часто к нам обращаются за расчетом стоимости перевода книг. Однако едва ли не все обращения имеют одну тенденцию, поэтому я решила написать статью сразу для всех желающих перевести книгу.

 

Содержание

Обращения за переводом книг

Как узнать стоимость перевода книги

Дорогой перевод

Как же переводят книги?

Заключение

 

Обращения за переводом книг

Клиент обращается к нам или в любое другое бюро переводов, чтобы получить расчет стоимости книги. Обычно он говорит примерно так:

«У меня есть книга, там примерно 150 листов (формата А4, на некоторых много рисунков и мало текста. Сколько будет стоить?»

И когда мы даем примерную стоимость, они приходят в ужас: «Ой, я и не думал, что это будет так дорого, я рассчитывал где-то на 9000 руб., там же всего-то 150 страниц, и на некоторых текста вообще почти нет…»

Давайте разбираться.

Как узнать стоимость перевода книги

 

Стоимость перевода любого документа рассчитывается точно на основе точного числа знаков с пробелами или слов, а не примерно по «формат А4, шрифт Arial, размер 12».

Поэтому если вы хотите знать, сколько точно будет стоить перевод книги, надо перевести книгу в формат Word и сообщить число знаков с пробелами или число слов.

Это можно сделать в онлайн-сервисах типа https://www.pdfwordconvert.com/, https://www.pdftoword.com/ и пр.

Если не получается, то можно рассчитать примерно так. Формат А4, шрифт Times New Roman, размер 12, примерно однородный текст без рисунков – где-то 3200-3300 знаков, или 1,8 страниц.

Узнав объем, вы можете сами подсчитать стоимость перевода книги. Для этого надо умножить число страниц на стоимость перевода страницы.

 

Дорогой перевод

И вот здесь возникает самое главное – перевод книги оказывается очень дорогостоящим. Например, вы видите, что у бюро переводов цена перевода с английского на русский или наоборот – 350 руб. Умножаем объем книги (пусть будут те же 150 страниц), и выходит 55200 руб.

Для перевода книги «для себя» — это неподъемная сумма. И связано это только с большим объемом книги, о чем клиенты не догадываются, а не высокими ценами бюро переводов.

Цена в 350 руб. за перевод книги – не просто невысокая, а скорее низкая. Художественный перевод зачастую сложнее любого технического или юридического перевода.

 

Как же переводят книги?

Обычно книги «для себя» переводят лишь состоятельные люди, которые могут это себе позволить. Что же касается всех прочих книг, обычно их переводят издательства перед публикацией. Например, принято решение выпустить книгу иностранного автора в России, и для этого начинается ее перевод.

Для этих целей у издательств имеются собственные переводчики художественных текстов. Лично я знаю как минимум одну школу художественного перевода (школа Владимира Баканова http://www.bakanov.org/). Ее переводчики часто переводят самые разные книги для ведущих российский издательство типа ЭКСМО.

Справедливости ради скажу, что перевод книг для таких переводчиков – это не заработок, а скорее хобби, по той причине, что платят за художественный перевод настолько мало, что жить с этого практически невозможно. Я не знаю, почему, но это факт.

Поэтому если вам надо перевести книгу, я бы советовала обращаться непосредственно в школы художественного перевода. Возможно, вам порекомендуют кого-то из учащихся или выпускников, и они смогут перевести вам по ценам ниже, чем в бюро переводов.

В этом есть преимущества для обеих сторон. С одной стороны, вы заплатите меньше, чем в бюро переводов. С другой, сильно поможете переводчику – он сможет заработать с перевода больше, чем если бы ему платило за этот перевод издательство. Взаимовыгодное сотрудничество.

Это решение даже лучше, чем если бы вы обратились напрямую просто к переводчикам-фрилансерам на каких-либо биржах. Почему? Потому что художественный перевод – сложный вид перевода, и ему надо учиться. У переводчика должен быть соответствующий слог, способность делать трансформации без искажения смысла и многие другие навыки художественного перевода. Эти задача часто не под силу обычным техническим или юридическим переводчикам. В итоге вы получите перевод «как есть», без художественного слога.

 

Заключение

  1. Чтобы узнать точную стоимость перевода книги, ее надо перевести в формат Word.
  2. Перевод книги стоит дорого из-за большого объема книги, а не из-за высоких цен бюро переводов.
  3. За переводом книги лучше всего обращаться к художественным переводчикам.
  4. Найти таких переводчиков можно в школах художественного перевода.
  5. Это лучше, чем просто искать переводчиков-фрилансеров на биржах, которые могут не владеть навыками перевода художественных текстов.
  6. Работа с переводчиками художественных текстов выгодна обеим сторонам: вы платите меньше, чем в бюро переводов, а переводчики получают больше, чем от издательства.

Актуальные статьи каждую неделю!

Заполняя форму, вы принимаете Положение об обработке персональных данных
Поделитесь статьей в соцсетях
  • 0
  • 0