Профессиональные переводы
под любой бюджет

Перевод технических текстов, описаний и документов

В SinoTranslation перевод технической документации заказывают экспортёры и импортёры, а также отечественные и зарубежные производители оборудова

Только сертифицированные переводчики

Бесплатный тестовый перевод

Скидки от объема до 20%

Без наценок за тематику и срочность

Виды документов, для которых необходим технический перевод:

  • Инструкции по эксплуатации;
  • Руководства (по установке, техобслуживанию, устранению неисправностей)
  • Технические описания;
  • Спецификации;
  • Технические справочники;
  • Проектно-конструкторская документация;
  • Тендерная документация;
  • Технические условия;
Переводить такие документы не просто из-за большого количества узкоспециализированных терминов, специфики отрасли и различных требований к технической документации. Поэтому особое внимание надо уделить выбору исполнителя такого перевода.

Технический перевод текста

Техническая документация должна однозначно и предельно точно донести до специалистов техническую информацию, спецификацию, последовательность действий, особенности устройства или работы какой-то технической системы.

Чтобы не допустить двойственного толкования, все узкоспециализированные термины должны быть переведены верно и единообразно.

Важно соответствие стилю принятому в конкретной сфере: перевод должен учитывать особенности изложения, соответствовать нормативным отраслевым документам и стандартам оформления.

От технического переводчика требуется:

  • Знание стилистики технической русскоязычной документации;
  • Знакомство с российскими ГОСТами;
  • Знание правил оформления технической документации;
  • Умение находить и выверять правильный перевод терминов;
  • Умение быстро вникать в техническую тематику во избежание смысловых и логических ошибок.
Выполнить качественный технический перевод может специалист, который обладает знаниями в технической сфере и имеет соответствующий опыт работы.

Кто выполняет технические
переводы в SinoTranslation

Технический перевод выполняют специалисты с опытом работы в соответствующей отрасли. Такие переводчики знакомы с принятой терминологией и стилем, знают сами технологии и системы, которые описаны в документации.

Переводчик, который не имеет знаний в нужной отрасли, не сможет проверить фактическую верность перевода и терминологию. А многие узкоспециальные обороты и профессиональные выражения без знаний в отрасли перевести очень трудно.

Светлана Вишнякова, директор SinoTranslation

 

 

 

 

 

 

Закажите перевод у профессионалов

В SinoTranslation мы сотрудничаем только с профессиональными и сертифицированными переводчиками. В качестве их работы мы убеждались не однократно.

Рассчитать стоимость перевода

Частые ошибки непрофессиональных переводчиков

  • Переводчик не ищет и не выверяет термины, а берет первый попавшийся или знакомый ему вариант перевода.
  • Переводчик не знаком с тематикой и при переводе допускает логические и смысловые ошибки, сразу заметные глазу специалиста.
  • Переводчик не знаком с тематикой и использует неверное значение терминов. Один термин в разных тематиках может иметь различные варианты перевода.
  • Переводчик плохо знаком со стилем русскоязычной технической документации и сохраняет стиль оригинала, который звучит неадекватно для российских технических специалистов. Например, в англоязычной документации часто употребляются обороты с «you can», «your system», которые в русскоязычной документации переводятся безлично.

Наши технические переводчики

Технический переводчик Марина

Марина

Крупные проекты для Huawei, ZTE, Hytera
Технический переводчик Светлана

Светлана

Крупные проекты для Huawei, ZTE, Hytera, NSN, Google, IBM, Unionpay
Технический переводчик Римма

Римма

Перевод презентационных материалов в рамках развития производственной системы НЛМК
Технический переводчик Лиза

Лиза

Перевод субтитров российских телепередач для китайского телевидения
Технический переводчик Дмитрий

Дмитрий

Проект по созданию лазерного пинцета с голографическими линзами, проект по созданию программно-аппаратного комплекса для диагностики параметров сердечно-сосудистой системы
Технический переводчик Антон

Антон

Крупные проекты для Google, Ovum, перевод отчетной документации для компаний System Capital Management (металлургия), ДТЭК (энергетика), ПУМБ (крупный банк) и т. д., перевод пресс-релизов для сайта МИД
Технический переводчик Pinna

Pinna

крупные проекты для журнала “Москва-Пекин”, перевод СНиПов в сфере строительства объектов нефтегазовой промышленности, новости организации ШОС
Технический переводчик Ирина

Ирина

большой объем спецификаций по микроэлектронике для приборостроительного завода, проекты для Huawei, ZTE

Кто редактирует перевод технических текстов

Технический редактор проверяет смысл каждой фразы, наличие логических ошибок, верный перевод терминов для данной тематики и в данном контексте. Стилистический редактор корректирует текст так, чтобы он звучал грамотно, приятно и привычно для технических специалистов. Большинство переводчиков стремится дословно перевести текст оригинала, в результате перевод звучит неграмотно для конечного потребителя. Отраслевой эксперт проверяет перевод не только на фактические, логические и терминологические ошибки, но и соответствует ли готовый документ отраслевым и внутренним стандартам.

Примеры работы редакторов

Исходник Перевод среднестатистическим переводчиком Перевод после редактуры
Preventive Maintenance Профилактическое Обслуживание Профилактическое обслуживание
Preventive maintenance promptly detects, diagnoses, and rectifies server faults. Профилактическое обслуживание оперативно обнаруживает, диагностирует и устраняет ошибки сервера. Проведение профилактического обслуживания позволяет оперативно выявлять, диагностировать и устранять неисправности в работе серверов.
Obtain the customer’s consent before performing preventive maintenance on ХХХ servers. Получите согласие клиента до проведения профилактического обслуживания на серверах ХХХ. Перед проведением профилактического обслуживания серверов ХХХ необходимо получить разрешение от заказчика.

Наши технические редакторы

Редактор технических текстов Светлана

Светлана

Сертифицированный переводчик китайского и английского языков. Работает как устный и письменный переводчик китайского с 1996 г.. Руководитель бюро SinoTranslation. Работала техническим переводчиком и редактором в крупной китайской телекоммуникационной компании, была заместителем руководителя корпоративного центра переводов. Вела собственный обучающий проект для переводчиков.
Редактор технических текстов Антон

Антон

Высококвалифицированный переводчик и технический редактор. Переводил для МИД России, УЕФА, Эрмитажа, «Газпрома», ведущих украинских компаний, как SKM Group. Отвечает за контроль качества перевода и выполнение корпоративных требований, культивируя высокое качество переводческого продукта.
Редактор технических текстов Ольга

Ольга

Высококвалифицированный переводчик и редактор. Член форума Translation Forum Russia 2015 и Translation Forum Russia 2016. С 2013 года – сертифицированный тренер ProZ.com для перевдчиков. Руководит обучением переводчиков в LinguaContact. В 2014 году получила награду ProZ.com Community Choice Award за лучшую статью для переводчиков, в 2015 — работает в качестве модератора для Translation Forum Russia.

Стоимость технического перевода текста

Мы не делаем наценок за тематику перевода, ведь для этого нет оснований. Все заказы выполняют квалифицированные переводчики и редакторы. Стоимость зависит от назначения документа. Поэтому мы разработали несколько тарифов под разные задачи, которые может решать технический перевод. Тарифы отличаются стоимостью и количеством редакторских проверок.

Мы не делаем наценок за тематику перевода

Предлагаем разные тарифы и опции в зависимости от назначения документов

Предлагаем разные тарифы
и опции в зависимости
от назначения документа

Если перевод нужен для внутреннего пользования, (для своих специалистов и сотрудников) предлагаем тариф «Мини». Если какие-то термины и профессиональные обороты будут переведены неточно, специалисты поймут, о чем речь. Если вам нужен перевод технической документации для клиентов, потребителей, партнеров, для оборудования на продажу, для тендера, то вам подойдет тариф «Стандарт». В такой документации не будет неточностей, которые могут нанести ущерб имиджу продавца/производителя или вызвать непонимание у пользователей.

Онлайн-калькулятор

Чтобы рассчитать примерную стоимость финансового перевода, воспользуйтесь онлайн-калькулятором. Но он не учитывает повторы в документах и цифры, поэтому указанная стоимость будет без скидок.
Если Вы желаете узнать точную стоимость, заполните заявку.

[amoforms id="1"]

Примерная стоимость перевода по тарифам:

  • Мини 700
  • Стандарт 1000
  • Бизнес 1500

Для оценки свяжитесь, пожалуйста, с менеджером

Узнать точную стоимость

Вы должны согласиться с политикой конфиденциальности