Редактирование переводов — это вообще надо?

В этой статье я бы хотела показать, зачем и как у нас редактируются переводы.

Некоторые заказчики и переводчики считают, что бюро переводов – это просто посредники, которые перепродают переводы, выполненные переводчиками.

Однако основная работа бюро переводов – это обеспечение финального качества для клиента.

Когда работа редактора необходима? Ниже я приведу лишь некоторые из примеров.

  1. Когда оригинал настолько плохого качества, что переводчик не в состоянии догадаться или докопаться, о чем же все-таки идет речь. Задача редактора – докопаться до истины и изложить ее на нормальном русском языке.
Оригинал Результат от переводчика После редактирования
Our company has been committed to promoting green and environmental protection and tried to abide by this principle, in the premise of not misleading the user to use as far as possible to use simple words to provide you with our products related performance and related parameters of integrity, accuracy.

 

Наша компания занимается защитой окружающей среды, стараясь придерживаться следующего принципа: «Говорить насколько это возможно простым языком, чтобы не вводить пользователя в заблуждение, давая честное и точное описание характеристик наших продуктов.»

 

 

 

Наша компания поставила перед собой задачу соблюдать принципы экологичности и охраны окружающей среды. Для того чтобы не вводить пользователей в заблуждение, мы используем самые простые слова для полного и точного описания характеристик и параметров нашей продукции.

 

This manual applies to the company but not as models distinguish, because the company provided with menu class electronic products set menu is simple and easy to understand, this manual without the detail. Product in order to prevail in kind, product design and specification are for reference only. If there are any doubt or dispute, please subject to our final interpretation.

 

Это руководство применимо к компании, но не к различным моделям. В ряде электронной продукции компании предусмотрено простое и лёгкое для понимания меню, поэтому данное руководство не детализировано.  Продукция перечислена в порядке преобладания. Дизайн продукции и спецификации приведены только для справки. При возникновении каких-либо сомнений или споров обратитесь к нам за окончательным разъяснением.

 

Это руководство относится ко всем моделям электронной продукции компании. Вся продукция имеет простое и понятное меню, поэтому подробное описание в руководстве не приводится.  Конструкция и характеристики изделий приводятся только для справки. Конкретные данные зависят от конкретной модели.  В случае сомнений или споров мы оставляем за собой право окончательного толкования.

 

Check power supply voltage consistent with the electric voltage to prevent voltage unworthy resulting in damage to the device.

 

Во избежание падения напряжения и повреждения устройства проверьте соответствие напряжения источника тока напряжению прибора.

 

Проверьте напряжение питания, чтобы предотвратить повреждение устройства по причине того, что напряжение устройства не соответствует напряжению в сети.

 

 

  1. Задача редактора – определить, к какой категории относится текст, и обеспечить правильные формулировки и стиль. Например, здесь презентация компании, и если переводить ее «как есть», то звучать будет немного странно. Поэтому редактор шлифует текст так, чтобы звучал он привычно для русскоязычного читателя и не вызывал дискомфорт или усмешку.
Оригинал Результат от переводчика После редактирования
L’Afrique a été un lion dormant pendant des dizaines d’années. Elle s’est maintenant réveillée.

Chaque Africain a le devoir de faire resplendir son charme et de construire son excellence. Avec la Mentalité convenable, l’ingéniosité et l’Effort permanent, KOSSONOU Trading aura certainement un plus grand espace de développement dans ce 21 ème siècle

Африка была неизведанным континентом в течение десятков лет. И сейчас она открыла свое лицо. Каждый африканец обязан воплотить свое очарование и создать свое превосходство. С подходящим менталитетом, изобретательностью и постоянными усилиями ХХХ, безусловно, будет иметь большее пространство для развития в 21-м веке Десятилетиями Африка была неизведанным континентом. И сейчас она открыла свое лицо. Каждый африканец обязан реализовать свой потенциал и создать собственное мастерство. Обладая нужным менталитетом, изобретательностью и прилагая постоянные усилия, ХХХ, безусловно, получит огромные перспективы для развития в XXI веке.
La Mission que se fixe Kossonou Trading est d’intervenir pour son propre compte ou pour celui de ses clients ; en  tant que Courtier/Négociant, conseil ou facilitateur au niveau international dans les domaines Миссия ХХХ заключается в том, чтобы вмешаться от своего собственного имени или от имени своих клиентов в качестве брокера/дилера, консультанта или посредника на международном уровне в таких областях, как…

 

Миссия ХХХ заключается в том, чтобы от своего имени или от имени своих клиентов вести брокерскую/дилерскую, консультативную или посредническую деятельность на международном уровне в следующих областях…
Qu’il s’agisse de traiter avec des clients de second ou de premier ordre, quelque soit la destination, notre équipe ne fait pas de différence et reste autant engagée que fiable. Avec ses compétences linguistiques, ses origines multinationales et ses diverses expériences, notre équipe ne connait pas de barrières culturelles ou autres pour finaliser une opération quelle qu’elle soit.

 

Будь то дело с клиентами второго или первого порядка, независимо от назначения, наша команда остается столь же приверженной и надежной. Благодаря знанию иностранных языков, многонациональному происхождению и разнообразному опыту, наша команда не знает культурных или других барьеров для совершения любой операции.

 

Команда сохраняет приверженность и надежность независимо от уровня клиентов (клиенты первого или второго порядка) и назначения. Благодаря знанию иностранных языков, многонациональному происхождению и разнообразному опыту, наши специалисты совершают операции, легко обходя любые культурные и другие барьеры.

 

I am hereby to inform you of our intention to establish a commercial partnership with your prestigious company. Настоящим я информирую Вас о нашем намерении создать коммерческое партнерство с Вашей престижной компании. Настоящим информирую Вас о нашем намерении установить коммерческое партнерство с Вашей компанией.
We are writing to offer you to sell your products and services to provide our customers with quality service and competitive prices. We have already set up a team of collaborators who each have a high level of expertise in the fields of international trade, petroleum trade, finance and market functioning. We have also built up sufficient capital to have a financial structure strong enough to meet our commitments.

We therefore wish to have the approval of your prestigious structure for the sale of your petroleum products.

Мы предлагаем Вам продавать Ваши продукты и услуги с целью предоставить нашим клиентам качественный сервис и конкурентоспособные цены. Мы уже создали команду сотрудников, каждый из которых обладает высоким уровнем знаний в области международной торговли, торговли нефтью, финансов и функционирования рынка. Мы также накопили достаточный капитал, чтобы иметь достаточно сильную финансовую структуру для выполнения своих обязательств.

Поэтому мы хотим получить одобрение Вашей престижной структуры по продаже Ваших нефтепродуктов.

Мы хотели бы предложить продавать Ваши продукты и услуги нашим клиентам, чтобы предоставлять им качественное обслуживание и конкурентоспособные цены. У нас уже создана команда специалистов, каждый из которых обладает высокой экспертностью в области международной торговли, торговли нефтью, финансов и функционирования рынка. Также у нас имеется достаточный капитал и сильная финансовая структура для обеспечения наших обязательств.

Поэтому мы хотели бы получить от Вас разрешение на продажу Ваших нефтепродуктов.

  1. Еще одна задача редактора – упрощать текст, убирать многословие, делая текст проще и понятнее.
Оригинал Результат от переводчика После редактирования
关于组建合资公司需要我公司提供材料等问题,在11月30日乔丘阿总裁致高文焕总裁的信函中,涉及到评估设备的情况,近期在12月13日高文焕总裁给乔丘阿总裁的回复函中,明确指出评估设备工作被列为第二阶段的工作内容,而目前最紧要的工作是组建合资公司,这也是第一阶段的重要工作,所以此信函中不包含需要我方提供评估设备等材料。

 

В отношении вопроса предоставления нашей компанией материалов, необходимых для создания совместного предприятия, в ответном письме, направленном президентом компании господином ААА президенту компании господину БББ 13 декабря в ответ на письмо, направленное президентом компании господином БББ президенту компании господину ААА 30 ноября касательно оценки оборудования, четко указано, что работы по оценке оборудования включены в содержание работ второго этапа, тогда как на сегодняшний день наиболее насущным является создание совместного предприятия, это дело представляет собой важную работу первого этапа; поэтому указанное письмо не содержит данных и материалов, которые наша сторона должна предоставить для проведения оценки оборудования.

 

Что касается вопроса предоставления нашей компанией документов, необходимых для регистрации совместного предприятия, 30 ноября г-н БББ направил г-ну ААА письмо об оценке состояния оборудования. 13 декабря ААА ответил г-ну БББ, указав, что работы по оценке оборудования включены во второй этап, тогда как на сегодняшний день наиболее насущным является регистрация совместного предприятия. Это важная задача первого этапа. Поэтому в данном письме нет данных и материалов, которые наша сторона должна предоставить для проведения оценки оборудования.

 

Или просто делать текст понятным.

Оригинал Результат от переводчика После редактирования
集体功夫拳

 

功夫拳是由“锦”锻般的优美,柔顺的动作组成,更有国术精华之集“锦”在现代养生保健生活中具有独特的作用,经常练习对达到 强身健体,怡养心祌,延年益寿,防病治病的效果。

Коллективная программа по Гунфу

Гунфу-цюань  — это квинтэссенция «прекрасного» в боевом искусстве, в основе которого лежат красивые, плавные «атласные» движения, которое играет уникальную роль в укреплении здоровья в современной жизни. Его часто практикуют для укрепления физического и духовного здоровья, продления жизни и профилактики заболеваний.

 

Групповой номер гунфу

Гунфу-цюань (Мастерский кулак) состоит из красивых и плавных подобно струящему шелку движений. Это собрание всего самого лучшего в китайских боевых искусствах, способное уникальным образом поддерживать здоровье человека в современной жизни. Этот стиль обычно практикуют для укрепления физического и духовного здоровья, продления жизни и профилактики заболеваний.

 

说到人生,自然重点是生。因此从生到死,往 往被视为人生的全部,诚如赵本山小品里所调侃的那 样。然而孰不知,死里逃生,其实才是人生真正的升 华与涅槃。只有触摸过死亡,才能更深刻地感受生命 的意义。

印尼大海啸差点吞噬了在电影里无所不能的武 星李连杰。亲历了那一刻的生死搏命,促使他从较量生命的力量,回归到了重新审视生命本身,就此从打 斗走上了慈善。我本人在年少时,也曾在一次意外电 击下几乎牵手死神,全拜老天眷顾,分别派下三位陌 生人挽救了一个孱弱的生命。而我也就此因祸得福, 几乎改变了人生轨迹,同时对人生命运有了真正的领 悟,对人间冷暖也有了独特的体会。

 

Когда речь идет о жизни человека, естественно, что основное значение придается рождению. Поэтому, период от рождения до смерти часто рассматривается как вся жизнь, что высмеивается в миниатюрах Чжао Бэньшаня. Однако, неизвестно почему, но когда удается избежать неминуемой гибели, это и есть сублимация жизни и нирвана. Только столкнувшись со смертью, можно глубже ощутить смысл жизни.

Мощное индонезийское цунами едва не поглотило Ли Ляньцзе, всемогущего в кино мастера ушу. Побывав на грани жизни и смерти, он ощутил силу жизни, пересмотрел свою жизнь, и с тех пор занялся благотворительностью. Когда я был молодым, меня случайно ударило током, находясь на грани жизни и смерти, я взмолился Богу, и он послал трех незнакомцев, которые спасли мне жизнь. Благодаря этому несчастному случаю  мне также почти удалось  изменить направление своей жизни, я по-настоящему осознал смысл жизни и понял, что  природа человека изменчива.

 

Самым важным в жизни является рождение. Поэтому промежуток от рождения до смерти обычно считается всей жизнью человека, что высмеивал в своей миниатюре комик Чжао Бэньшань. Тем не менее, кто не знает, что жизнь наполняется самым сокровенным смыслом и превращается в настоящую нирвану, лишь когда ты на волосок от смерти. Лишь прикосновение к небытию заставляет глубоко прочувствовать смысл жизни.

Произошедшее в Индонезии гигантское цунами едва не унесло жизнь Джета Ли – непобедимого мастера ушу и киноактера. Борьба со смертью заставила его переосмыслить жизнь. В итоге он перешел от соперничества в силе и боев к милосердию и благотворительности. Когда я сам еще был ребенком, меня сильно ударило током. Находясь на краю гибели, я молился Богу, и Он послал мне трех незнакомцев, которые и спасли мою висящую на волоске жизнь. Но нет худа без добра. Это практически изменило мой жизненный путь: я по-настоящему осознал, что такое судьба, и на своем опыте испытал, что значит, когда любят удачливых и отворачиваются от несчастных.

  1. Еще одна задача редактора – выверка терминологии. Далеко не всегда и не все переводчики тщательно проверяют терминологию. Чаще всего берется первый попавшийся термин, который на деле может быть неверным.
Оригинал Результат от переводчика После редактирования
Herewith we report of the above mentioned patient, who underwent three times surgical tumor resection in 2009, 2012 and 07/2018,

The histological result was not atypic, but a little more proliferative reaction could be evaluated.

The MRI of 29.10.2018 showed a residual tumor within right and left sinus cavernosus area. There is a slight distance to the optic system of more than 3- 4 mm.

 

Настоящим мы сообщаем о вышеупомянутом пациенте, который подвергся трехкратной хирургической резекции опухоли в 2009 г, 2012 и 07/2018.

Гистологический результат не был атипичным, но можно было наблюдать немного более пролиферативную реакцию.

МРТ 29.10.2018 показала остаточную опухоль в области правого и левого синусоидальной кавернозной области. Расстояние до оптической системы составляет более 3 — 4 мм

 

Настоящим сообщаем о вышеупомянутом пациенте, который трижды подвергался хирургической резекции опухоли – в 2009, 2012 и в июле 2018 г.

Гистологический результат не показал наличие атипичных клеток, но наблюдалась чуть более сильная пролиферативная реакция.

МРТ от 29.10.2018 показала остаточную опухоль в области правого и левого кавернозного синуса. Имеется небольшое расстояние до оптической системы – более 3-4 мм.

 

Многие редакторы возражают, что такую работу должны выполнять не редакторы, а переводчики, и что если переводчики так переводят, от них надо отказываться и искать нормальных.

Однако я в бизнесе уже много лет и знаю, что в этом случае придется отказываться от 90% переводчиков. А так можно остаться вообще без исполнителей с приемлемыми ставками.

Мои наблюдения

  1. Хорошо переводят только переводчики, работающие по высоким ставкам. Настолько высоким, что мы как бюро переводов не сможем продать нашим российским клиентам услуги по таким ценам.
  2. Однако высокая ставка – отнюдь не гарантия неизменно высокого качества. Переводчик – тоже человек. Может ошибаться, уставать, быть невнимательным, (дополните сами). И за ним все равно нужна проверка.
  3. Подавляющее большинство переводчиков, работающих по обычной, приемлемой для бюро переводов ставке, переводит тексты «как есть». Возможно, чуть лучше, чем вы видели выше. По сути, это подстрочник, который мы не можем сдать клиенту напрямую. Вот тут и нужна редакторская работа – пригладить, причесать текст, сделать его «нормальным».
  4. Даже если переводчик изначально переводит хорошо и способен из кошмарного исходника слепить красивый перевод, проверка все равно нужна.

Заключение

Бюро переводов не просто перепродает переводы, а создает так называемую добавленную стоимость, к которой относится редактирование.

Редактирование позволяет давать клиентам переводы нормального качества по конкурентоспособным ценам.

Без редактирования бюро переводов грозит получать некачественные переводы, а чтобы избежать этого, придется обращаться к дорогим переводчикам, что сразу убивает конкурентоспособность бюро.

Задача редактора – проверить текст за переводчиком полностью, фраза за фразой, устранить все ошибки, неточности, чтобы текст звучал привычно, приятно, лаконично и точно передавал смысл, а не был простым дословным переводом.

Помимо редактуры, к добавленной стоимости я бы отнесла следующее:

  1. Распознавание и форматирование (верстка). Далеко не все переводчики умеют это делать, а заказчики все чаще присылают тексты в PDF, JPEG.
  2. Поиск самого подходящего переводчика под конкретный документ.
  3. Если объем большой, а сроки сжатые, то это распределение частей перевода между разными исполнителями, а потом — объединение.
  4. Тестирование переводчиков под проект.
  5. Составление глоссария (при необходимости).

В общем, все это называется одним словом – управление проектом.

<a href=»/stoimost-perevoda/» class=»bbtn»>Рассчитать стоимость</a>

Актуальные статьи каждую неделю!

Заполняя форму, вы принимаете Положение об обработке персональных данных
Поделитесь статьей в соцсетях
  • 0
  • 0