Как не попасть на переводчика-мошенника

В этой статье я хотела бы поделиться своим личным опытом поиска переводчиков. А именно, как определить, что «переводчик» на самом деле никакой не переводчик, а просто мошенник, и не попасться такому.

С такими мошенниками мы сталкивались несколько раз. Первые раза два по незнанию попадались сами, но теперь научены опытом, которым и хотели бы поделиться.

Содержание

Где водятся мошенники

Как работают мошенники

Как защититься?

Когда можно вносить предоплату?

Как еще защитить себя, если все указанное выше не сработало?

 

 

Где водятся мошенники

Итак, где можно встретить таких мошенников? Обычно они водятся на переводческих биржах, где клиенты размещают свой проект и получают отклики.

Предположим, вам нужен переводчик по какой-либо паре. Вы публикуете где-то объявление – обычно это переводческая биржа. Сразу оговорюсь, что на биржах типа proz.com, translatorscafe.com встретить переводчиков-мошенников почти нереально, потому что это биржи международного класса с высокой репутацией. Там отслеживается репутация как заказчиков, так и исполнителей, легко оставить отзыв о любом участнике биржи.

А вот на наших российских биржах – легко.

Как работают мошенники

Опишу наш опыт. Мы начали работу с биржами несколько лет назад, когда у нас еще было мало опыта. Опубликовав объявление, мы получали много откликов. Но обычно на этих биржах еще ни у кого не было никаких отзывов, и выбирать приходилось по ставкам или описанию переводчика. Так как задачи всегда были срочными, то мы сразу размещали заказ без проверки переводчика.

Переводчик соглашается взять работу. И вот подходит срок сдачи работы – переводчик пишет, что вышлет перевод только после оплаты.

  • Вы оплачиваете, и «переводчик» пропадает.
  • Вы не оплачиваете, а пытаетесь договориться, аргументируя тем, что речи о предоплате не было, что вы не знаете, какого качества перевод, бла-бла-бла – «переводчик» приводит свои «аргументы» в пользу того, почему вы должны ему оплатить. Обычно это может быть «моя подруга сказала, что вы не платите», «вы не оплатили моей собаке», «у вас нет совести»…(добавьте сами)
  • Переводчик может даже прислать скриншот «выполненного перевода» в подтверждение того, что работа готова. Но только там есть такие проблемы: либо скриншот настолько мутный, что там ничего не видно, либо переведена лишь маленькая часть. А если вы не знаете языка перевода, например, эстонского, то вы даже не сможете понять, что на том скриншоте.

То есть они ждут того момента, когда у клиента не будет выхода из-за ограничений по времени, и ему придется раскошелиться – время-то идет, или ему придется искать нового переводчика, и снова ждать с неизвестным результатом. Вот так мы и попадались пару раз.

Затем мы пошли немного дальше и новеньким переводчикам, берущим заказ в работу, стали присылать наши условия сотрудничества, где черным по белому написали, что оплата первого заказа – сразу после получения готового перевода.

Мы полагали, что мошенники это увидят и будут отказываться брать заказы. Но не тут-то было. Они соглашались! Но потом все шло по накатанной колее.

 

Как защититься?

  1. Прежде всего смотрите, есть ли у переводчика отзывы на любой бирже. Обычно наш опыт показал, что если отзывы есть, то это настоящий переводчик, и ему можно доверять.

Отзывы можно накрутить? Верно, но переводчики обычно этим не занимаются.

  1. Если у переводчика нет отзывов, запросите у него резюме и примеры переводов. Если отказался прислать хотя бы резюме – значит однозначно «мошенник».
  2. Требует предоплату – соглашайтесь, но только на ИП для оплаты по договору и счету.
  3. Нет ИП? Соглашайтесь, но пусть пришлет паспортные данные для заключения договора как с физлицом – официально. В этом случае «переводчику» придется оплатить налог 13%.

Отказывается от ИП и любого договора – очевидно, что это мошенник.

 

Когда можно вносить предоплату?

  1. Если у переводчика на бирже много положительных отзывов.
  2. Если это биржа, работающая по принципу «Безопасная сделка». В этом случае встретить мошенника не получится, но можно встретить плохого переводчика.
  3. Переводчик готов заключить договор как ИП. Это сразу повышает доверие к переводчику. Если у него есть ИП, значит он с большой долей вероятности хороший переводчик, потому что может позволить себе оплачивать налоги.
  4. Во всех прочих случаях ПРЕДОПЛАТА СИЛЬНО НЕ РЕКОМЕНДУЕТСЯ.

Как еще защитить себя, если все указанное выше не сработало для вас?

Мошенники делают ставку на горящие сроки, когда клиенту некогда заниматься проверкой и выбором переводчика, так как перевод нужен был еще вчера. Если срок подошел, и вам уже сильно нужен перевод, вы с большей долей вероятности оплатите его в надежде, что сейчас вам попался не мошенник, а просто переводчик, который опасается, что ему не оплатят.

Поэтому если вам не удалось отсеять мошенников способами выше по какой-то причине, и вы по-прежнему не знаете, мошенник перед вами или нет, надо убрать фактор гонки со временем – взять запас по времени. То есть если этот «переводчик» окажется мошенником и потребует предоплату, чтобы у вас было время отдать другому переводчику, и вы не стали заложником срока.

Актуальные статьи каждую неделю!

    Заполняя форму, вы принимаете Положение об обработке персональных данных
    Поделитесь статьей в соцсетях
    • 0
    • 0