Как правильно заказать перевод на английский и получить перевод на уровне носителя

Содержание

Что значит заказать перевод на английский правильно?

Задачи перевода на английский

Когда нужен носитель английского

Сообщить о задаче перевода и нужном качестве

Когда достаточно машинного перевода с постредаткированием

Как заказать перевод на английский в SinoTranslation

 

Что значит заказать перевод на английский правильно?

С ростом объемов международного бизнеса и расширением российского бизнеса за рубежом все большему числу предприятий требуется перевод документов, сайтов на английский. Да и частным лицам часто требуется перевод книг, статей для публикации в иностранных изданиях.

Однако далеко не все клиенты знают, как заказать перевод на английский правильно. Правильно – значит получить ожидаемый  результат от перевода.

Как же можно заказать неправильно? Разве это не просто – найти походящее бюро переводов и сделать заказ? А вот и нет.

Во-первых, как показывает практика нашего рынка, причем не только переводческого, продавцы не особо стремятся точно узнать ваши потребности, задачи приобретаемой услуги или продукта. Их цель – просто продать. Никто не будет вникать в суть вашей потребности. Как вы запросите – такой ответ и получите. Например: «Сколько стоит перевод на английский вот этого файла?» Ответ: «3580 руб.». И все. Очень мало кто поинтересуется тем, для чего вам перевод, кто его будет читать, какова задача перевода.

Почему при заказе перевода на английский нежелательно просто спрашивать, сколько будет стоить перевод? Потому что у каждого перевода своя цель и задача. Обобщить их можно следующим образом.

Задачи перевода на английский

  • Тексты чисто имиджевого характера. Например, получение англоязычной версии сайта или какой-то инструкции на оборудование, но при этом клиент не намерен целенаправленно продвигать эту версию сайта или свою продукцию на зарубежном рынке. Им перевод нужен просто для того, чтобы он был — на всякий случай. Вдруг попадается иностранный покупатель или посетитель.
  • Тексты для собственного или внутреннего пользования – для зачетов, экзаменов, переписки.
  • Юридическая документация – договора, судебная документация, доверенности.
  • Тексты для продаж и продвижения на зарубежном рынке, рассчитанные на англоязычную аудиторию, которая должна это прочитать и предпринять какие-то действия – что-то купить, обратиться в компанию и пр.
  • Книги – перевод книг для англоязычной аудитории.

Когда нужен носитель английского

И для разных категорий текстов перевод на английский нужен с разным качеством. Если для пп. 1-3 достаточно перевода нашими русскоязычными переводчиками, то для пп. 4,5  требуются носители языка. И перевода только нашими русскоязычными переводчиками тут не достаточно.

Вернее, его можно заказать. Но выполнит ли он свое назначение? Очень сомнительно. А почему нет?

Вы наверняка слышали, как говорят по-русски иностранцы. В любом случае сразу слышно, что это иностранец. С письмом все еще сложнее. Всегда можно сразу распознать, что писал иностранец. С английским то же самое. Как бы хорошо наш переводчик ни знал английский язык, не будучи его носителем, он никогда не напишет так, как написал бы носитель-переводчик.  И англоязычная аудитория это сразу поймет!

А теперь поставьте себя на ее место. Хотелось бы вам читать сайт, книгу или какой-то продающий текст, написанный корявенько иностранцем, даже если все будет понятно?

 

Сообщить о задаче перевода и нужном качестве

Так что когда вы заказываете перевод на английский, очень важно сразу знать, требуется ли вычитка или перевод носителем. Но если вы сами этого не определите и не скажете, у вас никто не спросит, вам просто дадут цену – и все.

Поэтому важно, чтобы вы сами до заказа перевода могли определить, достаточно ли вам перевода русскоязычным переводчиком или нужен носитель. И когда вы будете запрашивать цены в бюро переводов, вы сможете дать точное задание на расчёт цен – дать цены с вычиткой носителем или переводом носителем, четко указав, что простой перевод русскоязычным носителем не подойдет.

Однако в этом случае возникает другая сложность – высокие цены.

Цена на перевод на английский носителем

Следует учесть, что носители  обычно работают по международным ставкам, даже если они проживают в России. А международные ставки у англоязычных переводчиков-фрилансеров начинаются от 0,05 долларов или евро за слово и могут доходить до  0,2 долларов или евро. И если взять в русской странице 1800 знаков за 250 слов, то минимальная стоимость перевода носителем составит 12,5 долларов/евро. По курсу это почти 800 руб. И сравните это с ценами на российском рынке – в среднем 400 руб., что в 2 раза дешевле.

Но 5 центов – это не часто встречаемая цена, зачастую даже по такой цене трудно найти качественного переводчика. Может быть легче найти по такой цене переводчика на испанский, немецкий и другие европейские языки, а также китайский. А все потому, что цена зависит от того, насколько популярен и востребован язык. Чем выше востребованность, тем больше переводчиков и ниже цены.

Если же взять русский, то доля русского на все другие языки приходится небольшая – где порядка 10%. То есть Россия пока что не настолько активно участвует в международном бизнесе, как европейские страны, США, Китай.

И к таким ценам надо быть готовым, если вы хотите получить перевод действительно от носителя, который будет нормально восприниматься англоязычной аудиторией!

Когда достаточно машинного перевода с постредактированием

В некоторых же случаях вполне достаточно машинного перевода с постредактированием. Обычно он используется для перевода на английский какой-то технической, тендерной документации, где необходимо просто правильно передать смысл, не требуется красивый слог или сложная терминология.

И если этого не сообщить заранее, еще до расчета стоимости перевода, то можно получить полную цену, которая будет включать в себя все – и ручной перевод, и редактуру техническим редактором, и вычитку стилистическим редактором. Однако надобности в таком качестве не будет, и вы просто переплатите за то, что вам не нужно.

 

Как заказать перевод на английский в SinoTranslation

Когда вы присылаете нам файл на расчет, мы смотрим, какой может быть задача перевода. Может, вы хотите опубликовать статью в зарубежном журнале? Или продавать свою продукцию иностранным покупателям?

Однако мы не хотим строить догадки, поэтому там, где это не неясно из контекста, мы обязательно спросим вас – какова задача вашего перевода? Где вы будете его размещать? И хотя цель вопроса может быть неясна, она одна – определить, какое качество вам предложить, нужна ли вычитка или перевод носителем.

И если мы выясняем, что они нужны или желательны, мы обязательно предложим вам эти опции. Мы предложим две опции – только вычитка носителем и сразу перевод носителем. В чем между ними разница?

В том, что там, где вычитка, носитель исправит только самое основное, что бросается в глаза – грамматику, где-то стилистику. Но в целом текст не изменится. Просто он будет звучать более грамотно и привычно для носителя.

Если же носитель переводит сразу, то у него даже формулировки будут совсем другие, как если бы текст изначально был написан носителем.

У вас может возникнуть вопрос: а какую опцию выбрать, вычитку или перевод носителем?

Если это рекламный текст или книга – однозначно лучше сразу носитель. В остальных случаях – достаточно вычитки.

А что по стоимости? Обычно стоимость обеих опций почти одинакова. В первом случае вы платите за перевод русскоязычным переводчиком + 50% от стоимости перевода носителем. Во втором – 100% перевода носителем. И выходит примерно одинаково.

Если у вас возникают любые вопросы по заказу перевода на английский – пишите нам, и мы все подробно объясним.

Рассчитать стоимость

Актуальные статьи каждую неделю!

    Заполняя форму, вы принимаете Положение об обработке персональных данных
    Поделитесь статьей в соцсетях
    • 0
    • 0