Перевод анкет, опросов
В этой статье я хотела бы поделиться опытом перевода опросов и анкет. Мы регулярно переводим для аналитических агентств, например, Nielsen Holdings PLC, опросы по самым разным видам оборудования и устройств – это и мобильные телефоны, и газоанализаторы, и электросчетчики, и разные бытовые приборы.
На что следует обращаться внимание?
- Вы – вы
Обычно в анкете/опросе встречается личное обращение «вы». Например: Сколько вам лет?
Как же писать здесь «вы»? С одной стороны, это обращение к конкретному человеку, проходящему опрос. Но с другой – это общее обращение не к конкретному одному человеку, например, Пал Петровичу, а к каждому человеку из всей аудитории, проходящей опрос. И поэтому в таких текстах «вы» пишется со строчной буквы, с маленькой.
- Лаконичность и благозвучность перевода вопросов
При переводе надо строить фразы максимально просто, чтобы их смысл был сразу понятен читателю, и ему не приходилось вдумываться, сомневаться.
Например:
Do you have any family members (including yourself) or close relatives who work in any of the following industries?
Нежелательный перевод | Желательный перевод |
Есть ли у вас члены семьи (включая вас самих) или близкие родственники, которые работают в любой из следующих областей?
|
Работает ли кто-либо из членов вашей семьи (включая вас самих) или близких родственников в какой-либо из следующих областей? |
Have you participated in any market research survey related to electronic devices/ smartphones in the past 1 month?
Нежелательный перевод | Желательный перевод |
Принимали ли Вы участие в любом исследовании рынка в отношении электронных устройств / смартфонов за последний 1 месяц? | Принимали ли вы участие в каком-либо исследовании рынка, связанном с электронными устройствами /смартфонами, за последний месяц? |
From now on, please answer the questions based on your past smartphone usage experience.
Нежелательный перевод | Желательный перевод |
Здесь и далее отвечайте на вопросы, исходя из Вашего прошлого опыта использования смартфона. | Здесь и далее речь пойдет о вашем прошлом опыте использования смартфона. |
- Мужской и женский род
Если в английском нет деления на мужской и женский род, то в русском оно есть. Поэтому надо всегда учитывать оба рода.
Во-первых, следует по возможности использовать фразы, которые могут относится и к женскому, и к мужскому роду, например: «я знаю, я понимаю, мне известно, мне понятно, я осознаю», в отличие от тех, которые меняются в зависимости от рода «я слышал – я слышала, я выбирал – я выбирала».
Однако не всегда удается найти подходящее нейтральное по роду слово, и тогда приходится переводить так, чтобы отражать сразу оба рода. Это решается добавлением окончания:
«я слышал(-а), я нашел(-шла)…»