бюро переводов китайского языка

Бюро переводов китайского языка

Содержание

Выбор исполнителя

Бюро переводов, которое переводит со всех языков

Специализированное бюро переводов китайского языка

Переводчик-фрилансер

Какой же вариант лучше всего

Как проверить правильность перевода

Бюро переводов китайского языка SinoTranslation

 

 

Выбор исполнителя

Вам нужно перевести документы с китайского на русский или с русского на китайский, и вы ищете исполнителя. Обращаясь к любому исполнителю впервые, мы покупаем кота в мешке. В этой статье мы расскажем,  какие есть варианты выбора исполнителя для перевода китайского языка,  их плюсы и минусы.

Выбор исполнителя — задача и сложная, и простая. Простая – потому что можно выбрать первого попавшегося, или заявившего самую низкую цену, или первого понравившегося, и отдать ему, и сложная, потому что хочется гарантии качественного перевода.

Какие возможности предлагает сегодня рынок?

  1. Бюро переводов, которое переводит практически со всех языков
  2. Бюро переводов, которое специализируется на китайском языке
  3. Фрилансер-переводчик китайского языка

Бюро переводов, которое переводит со всех языков

Для такого бюро переводов китайский язык – лишь один язык из длинного списка языков мира, причем не самый популярный. Если посмотреть число запросов по переводу китайского языка, то увидите, что их не так уж и много, а вот бюро переводов – тысячи, и все могут переводить китайский. Поэтому далеко не каждое бюро переводов имеет заказы по китайскому каждый день. Обычно у таких бюро переводов в базе имеется несколько переводчиков китайского.

Как у них выполняется перевод с китайского на русский и наоборот

Они обращаются к своему фрилансеру, тот выполняет перевод, затем этот перевод смотрит штатный редактор бюро переводов, который, как правило, не владеет китайским. Его задача – проверить, нет ли пропусков в переводе, а также общее оформление. Если это пара «китайский-русский», он может выполнить общую проверку – проверить орфографию, пунктуацию, даже стиль изложения. К сожалению, проверить точность перевода он не может. Если это пара «русский-китайский», то там и этого проверить нельзя – а можно только общее оформление. Затем перевод сдается клиенту. Если возникают какие-то вопросы, их адресуют переводчику.

Чаще всего заказчик даже и не узнает, что в переводе есть какие-то неточности, если только не задастся целью проверить правильность перевода, или если ошибки не всплывут сами собой позже. Он может заметить только что-то, бросающееся в глаза, например, цифры написаны не так, как в оригинале.

Если перевод технический в паре «китайский-русский», то штатный редактор, который может специализироваться на данной тематике, например, энергетика, но не в китайском языке, а в английском, как специалист по тематике сможет выявить какие-то грубые смысловые ошибки, ошибки перевода терминологии и запросить переводчика уточнения.

Допустим ли такой подход? Часто нам приходилось сталкиваться с тем, что если смотреть только на перевод — вроде бы все звучит адекватно, понятно. Но начинаешь смотреть оригинал – и понимаешь, что перевод имеет очень мало общего с оригиналом, и его надо полностью переписывать. Если в штате нет редактора со знанием китайского, то такие случаи не выявить, а заказчик может пострадать.

Поэтому единственный способ, которым бюро переводов может защитить себя от проблем с качеством – работа только с проверенными переводчиками. Однако и они время от времени «дают сбой». Мы с этим сталкивались не раз.

Специализированное бюро переводов китайского языка

Бюро переводов бывают и специализированные, например, которые специализируются только на китайском или только на японском. Однако и другие языки у них тоже могут быть, так как клиенты все равно будут обращаться с разными языками.

Обычно такие бюро переводов открываются самими переводчиками данного языка. Поначалу они сами переводят или сами проверяют, а потом расширяют штат и базу. По идее, переводы у них должны проверяться редакторами со знанием соответствующего языка.

Обычно в сферу деятельности таких бюро входит и устный, и письменный перевод, и помощь компаниям в поисках клиентов и поставщиков, и обмен валют (юани-рубли), и даже организация экскурсий, тренингов, бизнес-поездок, налаживание контактов между предприятиями двух стран. В общем, широкий спектр деятельности.

Переводчик-фрилансер

С одной стороны, есть сразу соблазн прийти к выводу, что это будет самый дешевый вариант перевода. Необязательно. Если вы будете искать переводчика на бирже, то получите предложения по стоимости от немного ниже до намного выше цены, предлагаемой бюро переводов. Все зависит от того, как фрилансер оценивает свои способности. Некоторые оценивают очень высоко и предлагают 1000-2000 рублей за страницу. Обычно переводчики на бирже не видят цен, предлагаемых другими переводчиками, и ориентируются исключительно на собственную оценку своего уровня и собственные желания, в то время как у каждого бюро переводов – фиксированные расценки.

Наверное, стоит сказать, что заказ перевода у фрилансера может быть самым рискованным. Только если у этого фрилансера уже нет множества положительных отзывов от клиентов. Часто мы сталкивались с тем,   что переводчик, у которого вроде бы солидный послужной список, выдает совершенно непригодный перевод, который надо полностью переделывать. И что самое неприятное – переводчик сам не осознает, насколько низкая у него квалификация, переоценивает себя и крайне обижается, когда указываешь ему на ошибки, на то, что его перевод придется полностью переделать. При этом он все равно может требовать полной оплаты и даже угрожать, что напишет плохие отзывы о вас как о заказчике, а может просто грубить и выдвигать встречные обвинения («вы сами ничего не понимаете»).

Пожалуй, тут есть серьезная разница с отношением со стороны бюро переводов. Если бюро переводов оказало некачественную услугу и получило претензию, менеджеры принимают ее и стараются исправить ситуацию, при этом обращаясь с клиентом вежливо. Иногда может доходить даже до того, что бюро, чтобы удовлетворить требования клиента по качеству, идет на собственные убытки, нанимает специалиста, который исправит перевод  даже за счет маржи бюро переводов. Главное – чтобы клиент принял перевод с возможностью сохранить с ним хорошие отношения. Потому что бюро переводов знает, что этот клиент может обратиться еще не раз, а бюро переводов тратит большие средства и силы на продвижение, на привлечение клиентов, и крайне дорожит репутацией.

Фрилансеры же привлекают клиентов практически бесплатно (через биржи), за исключением небольшого процента, кто покупает платное членство.

Но есть и надежные фрилансеры, которые работают не хуже бюро переводов, а то и лучше. Обычно мы таких определяем по наличию большого количества положительных отзывов, и пока такая тактика нас не подводила.

Какой же вариант лучше всего

По нашему мнению, лучший вариант – это выбор бюро, которое специализируется на китайском языке. Вероятность получить у них некачественный перевод мала благодаря тому, что у них есть либо редакторы со знанием языка, либо многократно проверенные специализированные переводчики китайского. Для них китайский – не один из множества языков,  это их основной язык, основной хлеб.

Из минусов у специализированных бюро переводов, пожалуй, только один – их мало, и найти их бывает непросто. Они могут не давать рекламу, продвигаясь исключительно другими методами – личные связи, сарафанное радио, мероприятия.

Как проверить правильность перевода

Итак, вот вы получили перевод с китайского или на китайский, и вам хочется проверить, насколько он правильный. Что обычно делают наши клиенты?

  • Проверяют через Гугл Переводчик. Всегда получается очень забавно, потому что автопереводчик часто разбивает иероглифы неверно, и получаются очень далекие от истины слова, а заказчики спрашивают нас: почему у вас в переводе то-то, а у нас в оригинале такого не было? Приходится объяснять, что автопереводчик отнес вот этот иероглиф к следующему, и получилось совсем другое слово, а надо было к предыдущему, и тогда получилось бы то, что надо. К сожалению, автопереводчики, как бы активно они ни развивались, пока не преуспели в иероглифических языках. Именно поэтому в таких языках мы и не предлагаем тариф «Мини-МП» (машинный перевод с постредактированием).
  • Еще бывает, что клиенты дают почитать перевод китайцу и потом пишут: у вас неверный перевод, наш китаец ничего не понял.

Нельзя принимать это сразу за истину. Надо сначала выяснить: кто был тот китаец, какая у него квалификация, что именно было непонятно. У нас бывали такие случаи, когда клиенты показывали сложнейший перевод по металлургии или химии знакомому китайцу и с возмущением писали, что их китаец (который, как оказывалось, не имеет никакого отношения ни к металлургии, ни к химии, а продает вещи на рынке) ничего там не понял.

Бывали и другие случаи. В очередной раз, когда «наш китаец ничего не понял», мы начинаем выяснять, что именно непонятно, выясняется, например, что в каком-то договоре ему оказалось непонятно какое-то специализированное выражение, например, «облигационный заем», и на основании этого он сделал вывод, что перевод непонятный.

Все способы проверить правильность перевода с китайского/на китайский мы рассмотрим в отдельной статье.

Если вы заказали перевод китайского в бюро переводов, как проверить правильность?

Следует иметь ввиду, что проверка перевода у специалиста обойдется вам в 50% стоимости самого перевода у этого специалиста. Поэтому самый простой и дешевый выход, если вы так уж сильно не уверены в качестве или хотите сильных гарантий,  попросить бюро переводов предоставить вам два варианта перевода. Первый – перевод от переводчика, второй – с правками редактора. Это будет означать, что перевод проверялся редактором, и скорее всего, со знанием китайского. Конечно, это не железная гарантия, но намного повышает вероятность получения качественного перевода. Такой вариант нам встречается у некоторых зарубежных бюро переводов.

 

Бюро переводов китайского языка SinoTranslation

 

Мы специализируемся на переводе с китайского языка на русский и с русского на китайский, хотя и другие языки у нас тоже есть.

Наше бюро создано переводчиком и редактором китайского языка. Чтобы гарантированно обеспечить отличное качество для наших клиентов, вот что мы делаем:

  1. Тщательно отбираем переводчиков китайского языка, тестируя их. Работаем только с теми, у кого уровень квалификации отвечает нашим требованиям.
  2. Каждый перевод проверяется нашими штатными редакторами – фраза за фразой.

Это необходимо по той причине, что китайский и русский – трудные языки, и даже опытные переводчики могут что-то понять неверно, могут что-то пропустить. И даже после проверенных временем переводчиков приходится проверять. К сожалению, мы нередко сталкиваемся с ситуациями, когда отличный переводчик вдруг выдает перевод настолько низкого качества, что его приходится переделывать. Когда начинаешь выяснять, в чем причина, оказывается, что он очень торопился или был занят, не было времени думать, он загнал перевод в Гугл или просто отдал его знакомому, который сделал перевод за него.

Такие ситуации бывают, наверное, в любом бюро переводов с любым языком. Но если перевод с/на английский может быть проверен штатным редактором любого бюро переводов, то перевод с/на китайский может быть проверен только редактором, который сам является переводчиком китайского языка. Такие редакторе в штате обычно бывают только у специализированных бюро переводов китайского языка. У всех остальных бюро переводов они на внештатной работе, и любая редакторская работа обойдется в половину стоимости самого перевода.

Рассчитать стоимость

Актуальные статьи каждую неделю!

Заполняя форму, вы принимаете Положение об обработке персональных данных
Поделитесь статьей в соцсетях
  • 0
  • 0