Бюро переводов онлайн vs. Фрилансеры – Кого выбирать, когда и почему?

Содержание

Из кого можно выбирать на рынке переводов

Переводчик-фрилансер

Цена

Качество перевода

Как выбирать

Оплата

Плюсы обращения к фрилансерам

Минусы:

Бюро переводов онлайн

Цена

Управление проектами

Как выбрать бюро переводов

Оплата, гарантии

Когда стоит обращаться в бюро переводов

Плюсы

Минусы:

Перевод в бюро переводов онлайн SinoTranslation

 

Из кого можно выбирать на рынке переводов

Услуги перевода, как письменного, так и устного, сегодня на мировом рынке переводов оказывает две категории поставщиков – бюро переводов (обычно работают онлайн) и переводчики-фрилансеры. В этой статье мы рассмотрим, когда стоит выбирать бюро переводов онлайн, а когда – переводчиков-фрилансеров, и почему.

Переводчик-фрилансер

Даже если вы обращаетесь в бюро переводов, переводчик-фрилансер — главный исполнитель вашего заказа, потому что на бюро переводов работают в основном именно переводчики-фрилансеры. Где бы и у кого бы вы ни заказывали перевод, выполнять его будут переводчики-фрилансеры. Давайте посмотрим, когда стоит заказать у фрилансера, где искать фрилансера и как выбрать подходящего.

Цена

Если фрилансеры работают на бюро переводов, то естественно, что стоимость их услуг ниже на маржу бюро переводов. И это главное преимущество и причина, почему можно обращаться к ним.

У фрилансеров можно получить цену от 100 до 1000 руб. (возьмем английский как самый распространенный) – с огромным разбегом, в зависимости от опыта и квалификации переводчика. Фрилансеру не надо платить за аренду офиса, зарплату и зачастую даже налоги.

Но есть нюансы. На некоторых биржах средняя стоимость услуг перевода от фрилансеров будет выше, чем в среднем по российским бюро переводов. Например, это международные биржи proz.com, translatorscafe.com, а в России я бы к таким биржам отнесла биржу fl.ru. С международными биржами все понятно – там все работают по общепринятым международным ставкам на перевод, которые начинаются от 0,05 долларов за слово, или 12,5 долларов за страницу. На бирже fl.ru размещаются переводчики высокой квалификации, поэтому зачастую их ставки могут быть выше, чем у бюро переводов.

На всех других российских биржах ставки у переводчиков пониже. К таким биржам можно отнести perevod01.ru, etxt.ru, tranzilla.ru и пр.

Качество перевода

Какое качество перевода можно получить при работе с фрилансером? Все зависит от квалификации и ставки.

Если вы обращаетесь к фрилансерам потому, что у вас очень маленький бюджет, и цены бюро переводов для вас высоки, значит, вы будете обращаться к фрилансерам из низкой ценовой категории. Обычно это переводчики либо начального, либо среднего уровня квалификации, и качество в этом случае можно получить от крайне низкого до вполне хорошего. Но в среднем это будет среднее приемлемое качество – без особо грубых ошибок и проблем.

Если бюджет на перевод минимальный, то это означает, что текст или документ сам по себе не особо критичный, так что наличие не особо грубых ошибок ни на что не повлияет. Так что можно смело обращаться  к фрилансерам. Однако выбирать их тоже надо с умом.

Как выбирать

Выбор подходящего фрилансера – сложная задача. Но ее можно упростить: выбирать только тех, у кого есть много положительных отзывов на бирже. В основном, этим отзывам можно верить, потому отзыв на бирже невозможно ни исправить, ни скрыть, и оставить его могут только реальные клиенты. Мы именно  такой тактикой и пользуемся, когда нет времени на тщательный отбор кандидатов. Другого хоть сколько-нибудь объективного критерия отбора переводчика на бирже практически нет.

А что делать, если среди откликнувшихся нет переводчиков с отзывами или на бирже вообще нет функции отзывов? Мы в этом случае изучаем анкеты, просим выбранных переводчиков прислать резюме, образцы переводов или выполнить тест.

Оплата

Сразу скажу насчет проблем с предоплатой. В «сегменте с предоплатой» работает очень много мошенников! И мы сами не раз на таких наталкивались. Поэтому предоплата исключена. Вот как работает эта схема.

Переводчик соглашается взять в работу ваш перевод и пишет, что пришлет ее к такому-то времени. Когда срок наступает, перевода нет, и вы начинаете его запрашивать. В ответ он сообщает, что перевод готов, но он вам его не вышлет без оплаты. В подтверждение даже может прислать какие-то мутные скриншоты. И если вы оплачиваете, то ничего не получаете, «переводчик» просто исчезает.

Некоторые могут просить предоплату сразу полностью или 50%. Как делаем мы? Мы соглашаемся на предоплату только в том случае, если у переводчика много положительных отзывов на бирже. Отзывы на бирже невозможно ни отредактировать, ни удалить, поэтому переводчики очень заботятся о поддержании положительного имиджа, ведь всего лишь один отрицательный отзыв может оттолкнуть всех клиентов. И такая политика пока что нас не подводила.

Еще один нюанс по оплате. Лишь считанные единицы среди фрилансеров имеют статус ИП, все остальные принимают оплату либо через биржи (безопасная сделка), либо на личные счета. Так что если вы хотите оплатить официально как юрлицо, это вряд ли удастся.

Заключение

Плюсы обращения к фрилансерам

  1. Это может быть дешевле, чем в бюро переводов, если у вас сильно ограничен бюджет.
  2. На бирже можно найти отличного профессионала по вашей тематике, только его ставка будет выше, чем у бюро переводов, но и качество может быть выше.

Минусы

  1. За фрилансером никто не проверяет. Риски качества выше, чем у бюро переводов.
  2. Фрилансера придется выбирать самому, с учетом его опыта, специализации, отзывов.
  3. Есть риски оплаты.
  4. Фрилансер может исчезнуть, и придется искать другого.
  5. Возможности фрилансеров ограничены, они не могут брать большие объемы в сжатые сроки.

 

Бюро переводов онлайн

Теперь рассмотрим бюро переводов онлайн по тем же параметрам.

Цена

Цена складывается из стоимости перевода (у фрилансера либо штатника, но чаще фрилансера) плюс расходы бюро переводов (зарплата, аренда, налоги и прочее) и маржа. В целом, цены у бюро переводов выше, чем у фрилансеров. И это неспроста. За эту наценку бюро переводов предлагает клиентам ряд преимуществ, которые мы перечислим ниже.

Управление проектами

Главная функция любого бюро переводов – это управление проектами. Не перевод – потому что перевод выполняется переводчиком. Что такое управление проектами? Это обеспечение выполнения перевода с нужным качеством и в нужные сроки.

Управление проектами включает в себя:

— оценку текста на перевод для подбора подходящего переводчика;

— подбор нужного переводчика или команды переводчиков;

— контроль срока исполнения. Если переводчик заболел, исчез, опоздал, бюро переводов принимает оперативные меры, чтобы сдать работу в срок несмотря ни на что;

— контроль качества – одна из важнейших функций, из-за которой бюро переводов во многом имеет преимущество перед фрилансерами. Выполненный переводчиком перевод должен обязательно проверяться редактором, который является другим переводчиком. Это позволяет находить и устранять ошибки в переводе. Как бы хорош ни был отдельный переводчик, он все равно может ошибиться, недосмотреть, не увидеть что-то, а редактор это заметит и исправит;

— при работе с большими объемами – обеспечение срока и качества исполнения с разбивкой на множество переводчиков.

Попросту говоря, управление проектами означает, что вы можете быть уверены, что над вашим документом работают подходящие квалифицированные переводчики, что перевод будет выполнен с нужным вам качеством и в срок.

Как выбрать бюро переводов

Это не менее сложная задача, чем выбор фрилансераJ Ведь предложение колоссальное, все сайты говорят об одном и том же – отзывы, проекты, преимущества… Поэтому клиент выбирает преимущественно по цене и сроку, если только какое-либо бюро переводов не предложит что-то интересное и отличное от других.

Однако при выборе по цене следует быть осторожным. Если цена реально ниже средней по рынку, это может быть сигналом того, что вы получите машинный перевод с постредактированием либо перевод от начинающего, не очень квалифицированного переводчика.

Если вы юрлицо, и у вас довольно большой объем на перевод (например, 10 страниц и больше), вы можете смело запрашивать бесплатный пробный перевод, и выбирать уже по качеству и цене.

Оплата, гарантии

Бюро переводов может принимать оплату по счету, по договору. Обычно первый заказ выполняется по предоплате, последующие – по постоплате, если вы становитесь постоянным клиентом бюро.

Иногда клиенты спрашивают: «А чем вы гарантируете, что вообще пришлете перевод после получения оплаты?» В случае с бюро переводов это просто. Любое бюро переводов работает со статусом ИП или ООО и должно принимать платежи официальными способами. Например, это может быть интегратор платежей, робокасса, или что-то еще. После проведения оплаты вам должно автоматически высылаться подтверждение. И это подтверждение вы можете использовать в качестве основания, первичного документа, доказательства проведенной оплаты. И если бюро переводов приняло от вас оплату, но перевод так и не прислало, вы можете смело обратиться в соответствующие органы. Поверьте, ни одно бюро переводов такого себе не пожелает и поэтому не доведет до такого.

Когда стоит обращаться в бюро переводов

Плюсы

  1. Гарантия получения перевода.
  2. Намного выше вероятность получить перевод в срок. Хотя на самом деле абсолютной гарантии нет, бюро тоже могут задерживать переводы, но обычно ненамного.
  3. Намного выше вероятность получить грамотный перевод, потому что за переводчиком еще проверит редактор.
  4. Гарантия вежливого и приятного обращения в случае проблем или претензий (в отличие от фрилансера, где можно запросто натолкнуться на грубость и нежелание что-то исправлять).
  5. Возможность для юрлиц оплатить по безналу официально и после приемки перевода.

Минусы

  1. Придется переплачивать за все, перечисленное выше.

 

Перевод в бюро переводов онлайн SinoTranslation

Здесь мы вкратце напишем наши отличия как других аналогичных юро переводов, атк и от переводчиков-фрилансеров.

  1. У нас нет наценок за срочность и специализацию.
  2. Мы можем экономить для вас благодаря разным тарифам в зависимости от требований к качеству.
  3. Мы используем САТ-программы для расчета повторов и даем скидку до 50% на повторы.
  4. Даем скидки на объем.
  5. Гибкие тарифы: всегда подберём оптимальное решение, отвечающее вашим задачам и не превышающее заданный бюджет.
  6. 2-3 этапа контроля с обратной связью от клиентов.
  7. Вы можете протестировать разных переводчиков и выбрать подходящего.
  8. Вы можете работать с выбранным переводчиком.
  9. Мы не выдаем машинный перевод с постредактированием или перевод начинающим переводчиком за ручной профессиональный перевод.
  10. Работаем без выходных и праздников.
  11. Для юрлиц – возможна постоплата.
  12. Для физлиц – постоплата со 2-го заказа.
  13. Оплата любым удобным способом.

Рассчитать стоимость

Актуальные статьи каждую неделю!

Заполняя форму, вы принимаете Положение об обработке персональных данных
Поделитесь статьей в соцсетях
  • 0
  • 0