Машинный перевод с постредактированием vs Ручной перевод

В этой статье мы приведем сравнение между машинным переводом с постредактированием (дальше будем называть его сокращенно РЕМТ от английского «post-edited machine translation»).

Это поможет вам понять, какой вариант тарифа вам подойдет больше в каждом конкретном случае, ведь не к каждому переводу предъявляются одинаково высокие или низкие требования, а разница в цене за РЕМТ и ручной перевод существенна.

Если у вас нет времени на чтение всей статьи, но хотелось бы понять, насколько большая разница между постредактированным переводом и ручным, переходите по содержанию.

 

Содержание

Машинный перевод в России и за рубежом

Сравнение PEMT и ручного перевода

Какие тексты можно переводить машинным способом

Что нельзя переводить машинным способом

Примеры PEMT и ручного перевода для сравнения

Примеры текстов, которые нельзя переводить машинным способом

Заключение

 

Машинный перевод в России и за рубежом

Когда клиентам в России говорят о машинном переводе с постредактированием, они пугаются, что это «что-то ужасное, нам такого не надо». Однако насколько мне известно, в мировой переводческой отрасли машинный перевод (PEMT) набирает популярность, движки с каждым годом совершенствуются, все больше поставщиков услуг перевода начинают предоставлять так называемый PEMT (post-edited machine translation), растет спрос на постредакторов. Все больше категорий документов начинают переводиться машинным способом: технические руководства, интерфейсы…

Что лично я наблюдаю сейчас в России у клиентов и переводчиков?

Клиенты не хотят заказывать постредактирование, а предпочитают ручной профессиональный перевод.

Но при этом платить хотят как за машинный с постредактированием — от 200 до 350 руб. За такую цену можно получить только постредактирование МП или ручной подстрочник, и еще неизвестно, что лучше. Порою первое более точно передает смысл, потому что машинному движку не свойственны такие человеческие факторы, как невнимательность и ошибки из-за спешки, усталости, нехватки знаний.

Переводчики с большой неохотой занимаются постредактированием. Это вызвано двумя причинами.

Первая — им кажется, что редактировать надо много или даже полностью, а платят за него вдвое меньше. А некоторые переводчики в принципе не хотят за это браться, считая, что это недостойное для переводчика занятие, что переводчик должен переводить только вручную.

И я бы согласилась с этим, если бы не одно «но». Дело в том, что подавляющее большинство среднестатистических переводчиков переводит дословно. Ненамного лучше машины. Смысл тот же, только звучит немного лучше, и то не всегда. Мы несколько раз экспериментировали. Брали один и тот же кусок текста и переводили его двумя разными способами — вручную и машиной. Так вот машинный с постредактированием во многих случаях получался гораздо точнее по смыслу.

О чем это говорит? Что если раньше МП выдавал неудобоваримый результат, то теперь движки развиваются и дают результат, сопоставимый с ручным переводом. И вы увидите это ниже в таблице сравнения.

 

Сравнение PEMT и ручного перевода

Важно! Не все тексты пригодны для машинного перевода. Сравним PEMT и ручной перевод.

 

  PEMT Ручной перевод
Цель Понять суть текстаСообщить информацию

Для документов внутреннего пользования

Перевод сложных текстов с точки зрения терминологии или тематики в целом.
Качество Низкое качество с точки зрения подбора слов и плавности текста, традиций употребления, отдельных выражений терминов.Однако в целом приемлемая передача смысла текста, корректная грамматика. Высокое качество текста с точки зрения всех особенностей языка перевода. На выходе получается полный эквивалент переводимого документа (термины, выражения, общее настроение, нюансы выбора слов и построения текста). Тщательная проработка терминологии на основе опыта и обращения к специализированным источникам.

 

Какие тексты можно переводить машинным способом?

  • Комментарии, отзывы
  • Переписка
  • Документы для личного и внутреннего пользования (технические инструкции, статьи)
  • Корпоративная информация
  • Коммуникация
  • Техподдержка и база знаний
  • Техническая документация
  • Несложная юридическая документация

 

Что нельзя переводить машинным способом

  • Маркетинговая/рекламная информация
  • Художественные тексты
  • Документы и информация, публикуемые на официальных страницах
  • Техническая документация, нагруженная терминологией
  • Ответственные тексты, где недопустимы разночтения с оригиналом
  • Юридическая документация
  • Творческие тексты (рекламные, презентационные, контент)

 

Примеры PEMT и ручного перевода для сравнения

А теперь давайте сравним в таблице два вида перевода. Первый — МП с постредактированием, второй — обычный ручной. При этом мы выберем те типы текстов, которые можно обрабатывать МП.

 

Примеры переводов с английского на русский

Оригинал PEMT Ручной
Adjustable fitThe adjustment wheel in the headband ensures a comfortable fit for a wide range of adult head sizes.“People, not devices, are mobile. We are ready for technology to move beyond devices, beyond screens and pixels, and beyond today’s digital borders.” Регулируемая посадкаРегулировочное колесо в головной повязке обеспечивает удобную посадку для самых разных размеров головы взрослых.

«Люди, а не устройства, мобильны. Мы готовы к переходу технологий за пределы устройств, за пределы экранов и пикселей, а также за пределы сегодняшних цифровых границ».

Комфортная регулировкаС помощью колеса регулировки можно подогнать оголовье под индивидуальные размеры головы взрослого пользователя.

«Мобильными являются люди, не устройства. Мы готовы к технологическому развитию за пределами устройств, экранов и пикселей, чтобы перейти нынешние цифровые грани».

GRANT OF LICENSEXXX shall grant to END USER under a separate agreement a non-transferable, non-exclusive, irrevocable and perpetual right and license, without the right to sub-license, to use the FINAL DOCUMENTATION including the PROCESS TECHNOLOGY contained therein within the licensed territory, Russian Federation, for the design, construction, operation and maintenance of the PLANT and for the production of hydrogen (hereinafter referred to as the “LICENSE”). ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ ЛИЦЕНЗИИXXX предоставляет КОНЕЧНОМУ ПОЛЬЗОВАТЕЛЮ по отдельному соглашению непередаваемое, неисключительное, безотзывное и бессрочное право и лицензию без права на сублицензирование на использование ФИНАЛЬНОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ, включая ТЕХНОЛОГИЮ ПРОЦЕССА, содержащуюся в ней, на лицензированной территории, Российская Федерация, для проектирования, строительства, эксплуатации и технического обслуживания УСТАНОВКИ и для производства водорода (далее — «ЛИЦЕНЗИЯ»). ПРЕДОСТАВЛЕНИЕ ЛИЦЕНЗИИ
В соответствии с отдельным соглашением компания ХХХ обязуется предоставить КОНЕЧНОМУ ПОЛЬЗОВАТЕЛЮ непередаваемое, неисключительное, безотзывное и бессрочное право и лицензию (без права на сублицензирование) на использование ОКОНЧАТЕЛЬНОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ на проектирование, строительство, эксплуатацию и обслуживание УСТАНОВКИ и производство водорода, включая описанный в документации ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ ПРОЦЕСС, на территории действия лицензии в Российской Федерации (далее — «ЛИЦЕНЗИЯ»).
The Google Display Network (GDN) is a network of websites with advertising space where you can place your ads. The Google Network Display uses precise targeting to reach engaged audiences – this delivers better results for advertisers. It’s a simple, cost-effective way to advertise on millions of high-quality news pages, topic-specific websites, video sites, and blogs. How can I target customers on the GDN? Reach your audience based on how they search and who they are. Discover your story: Analyse how your videos perform with detailed, easy to read data and statistics. Build your audience: Track viewer trends and compare views over time. Deepen engagement: Find out which of your videos are driving subscribers. Контекстно-медийная сеть Google (GDN) — это сеть веб-сайтов с рекламным пространством, где вы можете размещать свои объявления. Контекстно-медийная сеть Google использует точный таргетинг для вовлеченной аудитории — это обеспечивает лучшие результаты для рекламодателей. Это простой и экономически эффективный способ размещения рекламы на миллионах высококачественных новостных страниц, тематических веб-сайтов, видео-сайтов и блогов. Как найти целевых клиентов на GDN? Достигните своей аудитории, основываясь на том, как они ищут и кто они. Узнайте свою историю: проанализируйте, как ваши видео работают с подробными, легко читаемыми данными и статистикой. Создайте свою аудиторию: отслеживайте тенденции зрителей и сравнивайте просмотры с течением времени. Углубите взаимодействие: узнайте, какие из ваших видео привлекают подписчиков. Контекстно-медийная сеть Google (КМС) – это сеть веб-сайтов, в которой вы можете размещать свои объявления. КМС Google позволяет точно находить целевую аудиторию и повышать эффективность рекламных сообщений. Это простой и экономный способ охватить рекламой миллионы первоклассных новостных страниц, тематических порталов, видеосайтов и блогов. Как привлечь клиентов через КМС? Привлечь клиентов вам поможет знание того, как они используют возможности веб-поиска. Узнавайте о своей популярности: анализируйте популярность своего видео с помощью подробных наглядных данных и статистики. Находите свою аудиторию: следите за предпочтениями зрителей и сравнивайте число просмотров в динамике. Расширяйте аудиторию: узнавайте, какое видео больше всего нравится зарегистрированным пользователям.
Few treatments are available for rare diseases. Even when a treatment does exist, patients are often unable to access it due to issues that create a deadlock at the national level.Over the last two decades, EURORDIS and its member patient organisations have dedicated much of their advocacy efforts to improving patients’ access to medicines.Thanks to advancements in science and a favourable legislative environment including the EU Regulation on orphan medicinal products, the number of medicines for rare diseases has increased substantially in recent years.

However, major difficulties in accessing approved treatments still exist and make clear the need for urgent action.

Для редких заболеваний немного способов лечения. Даже когда лечение действительно существует, пациенты часто не могут получить к нему доступ из-за проблем, которые создают тупик на национальном уровне.За последние два десятилетия ЕВОРДИС и его организации пациентов приложили большие усилия по улучшению доступа пациентов к лекарствам.
Благодаря прогрессу в науке и благоприятной законодательной среде, включая Регламент ЕС о лекарственных средствах для лечения редких заболеваний, в последние годы значительно увеличилось количество лекарств от редких заболеваний.Тем не менее, основные трудности в доступе к утвержденным методам лечения все еще существуют и ясно указывают на необходимость срочных действий.
Методов лечения редких заболеваний не так уж много. Но даже если лечение есть, оно часто недоступно для пациентов по причинам, которые создают тупик на национальном уровне.За два последние десятилетия ассоциация EURORDIS и ее членские организации пациентов провели огромную разъяснительную работу по повышению доступности препаратов для пациентов.

Благодаря развитию науки и благоприятной нормативно-правовой среде, включая Регламент ЕС по орфанным медицинским препаратам, за последние годы количество средств для лечения редких заболеваний значительно возросло.

Тем не менее, основные проблемы с доступностью одобренных методов лечения все еще существуют и требуют срочных действий.

 

 

Примеры переводов с русского на английский

Оригинал PEMT Ручной
Основные задачи компании AMC Consult Limited – поиск новых инвестиционных возможностей за пределами Российской Федерации и развитие деловых связей с представителями международного инвестиционного сообщества с целью обеспечения устойчивого роста бизнеса Группы AMC как за рубежом, так и в России. The main objectives of the company AMC Consult Limited – the search for new investment opportunities outside the Russian Federation and the development of business relations with the international investment community to ensure sustainable growth of the business of the AMC Group both abroad and in Russia. AMC Consult Limited explores new investment opportunities beyond Russia and builds strategic partnerships and relationships with the international investor community to ensure sustainable growth of AMC Group both internationally and domestically.
По настоящему договору Подрядчик обязуется выполнять в соответствии с заданиями Заказчика указанные в настоящем договоре работы, сдать результат работ (готовую продукцию) Заказчику, а Заказчик обязуется принять результат работ и оплатить выполненные работы в размере, указанном в настоящем договоре.Задание Заказчика является неотъемлемой частью договора.Виды работ, выполняемых Подрядчиком, — разработка ветеринарных препаратов для птицеводства по технологиям, указанным в задании Заказчика и технических условиях. Для упаковки готовой продукции Подрядчик использует гофрокороба в необходимом количестве. Стоимость упаковки включается в стоимость услуг по изготовлению продукции. Under this contract, the Contractor undertakes to perform the work specified in this contract in accordance with the tasks of the Customer, to deliver the result of the work (finished product) to the Customer, and the Customer agrees to accept the result of the work and pay for the work performed in the amount specified in this contract.The task of the Customer is an integral part of the contract.The types of work performed by the Contractor are the development of veterinary preparations for the poultry industry according to the technologies specified in the Customer’s task and technical conditions. For packaging of finished products, the Contractor uses corrugated boxes in the required quantity. The cost of packaging is included in the cost of manufacturing services. The Contractor shall perform works specified in the Customer’s statement of work and listed in this contract, deliver work results (finished products) to the Customer, and the Customer shall accept the work results and pay for the works in the amount specified herein.The Customer’s statement of work shall be an integral part of this contract.

The works subject to performance by the Contractor under this contract shall mean development of veterinary preparations for poultry industry based on technologies specified in the Customer’s statement of work and specifications. The Contractor shall use sufficient quantity of corrugated boxes for packing of the finished products. Cost of packaging shall be covered by product manufacturing service cost.

Устройство пожаротушения (УПТ) является адресным, не обслуживаемым изделием и предназначено для работы совместно с прибором ППКПУ 4/16 «Аист».По защищенности от воздействия окружающей среды и механическим воздействиям УПТ имеет исполнение обыкновенное, категорию размещения 3 по ОСТ 25 1099-93 и степень защиты оболочки IP 54 по ГОСТ 14254-80. Диапазон рабочих температур окружающей среды от +5°С до +55°С. Относительная влажность воздуха до 93% (+40°С).УПТ выполняет функции защиты одной зоны техническими средствами автоматического пожаротушения и обеспечивает: Fire extinguishing device (UFD) is an address, unattendent product and designed to work in conjunction with the device PPKPU 4/16 «Aist».For environmental protection and mechanical stress, the UFD has an ordinary version, placement category 3 in accordance with OST 25 1099-93 and protection degree of the casing is IP 54 according to GOST 14254-80. The range of working ambient temperatures is from + 5 ° С to + 55 ° С. Relative air humidity up to 93% (+ 40 ° С).UPT performs the functions of protecting one zone with technical means of automatic fire extinguishing and provides: The firefighting device (FFD) is an address unattended product used together with fire monitoring and control receiving device FMCRD 4/16 “Aist”.By environmental protection and mechanical effect protection class, the FFD is of ordinary version, placement category 3 as per OST 25 1099-93 and IP 54 as per GOST 14254-80. Operating temperature range: +5°С to +55°С. Relative humidity: <93% (+40°С).

The FFD is used for protection of one area with automatic firefighting facilities and provides:

XXX – видеопродакшн студия полного цикла, мы предоставляем широкий спектр услуг в сфере создания и обработки видео. Работаем над проектами в комплексе, слаженно и ответственно реализуем каждый этап: от разработки оригинальной идеи и написания сценария до цветокоррекции и пост-продакшна.В число наших специализаций входит не только видео, но также фото и музыка (включая авторское музыкальное сопровождение). Найдем оптимальную локацию, арендуем реквизит, проведем кастинг актеров, избавим вас от любых возможных трудностей с организацией съемки. XXX is a full-cycle video production studio, we provide a wide range of services in the field of video creation and processing. We work on projects in a complex way, we smoothly and responsibly implement each stage: from the development of the original idea and the writing of the script to the color correction and post-production.Our specializations include not only video, but also photos and music (including the author’s musical accompaniment). We will find the optimal location, rent the props, cast the actors, save you from any possible difficulties with organizing the shooting. XXX is a full-cycle video production studio providing a wide range of services in the field of video shooting and processing. Our teams work with integrated projects coherently, responsibly executing each stage: from developing the original idea and scripting to color correction and post-production.Apart from videos, we also specialize in photos and music (including copyright music). We will find the best location, rent stage props, cast actors, and get you rid of any possible difficulties with the shooting.

А вот примеры перевода с китайского на русский

Оригинал МП без редактуры Ручной перевод
根据财政部、国家税务总局《关于进口化肥税收政策问题的通知》(财税[2002]44号),自2002年1月1日起继续对进口钾肥、复合肥免征进口环节增值税。现就有关问题通知如下:
一、享受免征进口增值税的化肥品种要严格限定在本通知附件所列范围内,进口超出规定范围的化肥一律照章征税。
Согласно Уведомлению Министерства финансов и Государственной администрации по налогообложению о налоговой политике для импортируемых удобрений (Cai Shui [2002] № 44), с 1 января 2002 года импорт калийных и сложных удобрений освобожден от налога на добавленную стоимость. Соответствующие вопросы настоящим уведомляются следующим образом:
1. Разновидности химических удобрений, на которые распространяется освобождение от налога на добавленную стоимость при импорте, должны строго ограничиваться областью, указанной в приложении к настоящему уведомлению. Удобрения, которые превышают установленную сферу применения, облагаются налогом в соответствии с правилами.
В соответствии с Уведомлением по вопросам налоговой политики в отношении импорта удобрений Министерства финансов и Государственного налогового управления (фискальный налог №[2002]44), с 1 января 2002 года в продлевается освобождение от уплаты НДС  в отношении импорта калийных и комбинированных удобрений. В настоящее время по соответствующим вопросам сообщается следующее:
1. Виды химических удобрений, освобожденных от налога на добавленную стоимость, строго ограничиваются областью, указанной в приложении к настоящему уведомлению. Химические удобрения,  импорт которых превышает установленный предел, облагаются налогом в соответствии с законодательством.
进口税号31052000.10的化肥凭《化肥进口关税配额证明》办理免征进口环节增值税手续。进口其他品种的化肥,外商投资企业凭外经贸部门授权机构签发的《中华人民共和国自动进口许可证》办理,其他企业凭国家经贸委授权机构签发的《重要工业品自动进口许可证明》办理。
对于凭2001年12月31日前签发的《中华人民共和国进口许可证》在其有效期内,于20023月31日前进口的(硝酸钾除外),可免征进口环节增值税。
Химическое удобрение с номером налога на импорт 31052000.10 освобождается от процедуры ввозного НДС в соответствии с «Свидетельством о квоте на импортные тарифы для химических удобрений». При импорте других видов удобрений предприятия с иностранными инвестициями обрабатываются «Автоматической лицензией на импорт Китайской Народной Республики», выданной уполномоченными органами департамента внешнеторгового и экономического сотрудничества, а другие предприятия — «Важной лицензией на импорт важных промышленных товаров», выданной уполномоченным органом Государственной комиссии по экономике и торговле. Химические удобрения с номером ввозной пошлины 31052000.10  согласно Свидетельству о тарифных квотах на импорт освобождаются от НДС. Импортируя  другие виды удобрений, предприятия с иностранными инвестициями получают Автоматическую лицензию КНР на импорт, выдаваемую уполномоченным органом Министерства внешней торговли и экономического сотрудничества КНР, остальные предприятия получают Автоматическую лицензию на импорт важных промышленных товаров, выдаваемую уполномоченным органом Государственного комитета по экономике и торговле.
卖方保证,在本协议签订时,房地产设施不会被出售,在存在争议或被诉时不作为抵押物品,也不受第三方其他权利的约束,从而防止他方转让房地产设施。

 

Продавец гарантирует, что объекты недвижимости не будут проданы во время подписания этого соглашения и не будут использованы в качестве обеспечения в случае возникновения спора или апелляции, а также не будут связаны другими правами третьих сторон, что не позволит другим сторонам передавать объекты недвижимости. Продавец гарантирует, что на момент подписания данного Договора Объекты не проданы, не являются объектом залога в споре или судебном иске, не ограничены правами третьих сторон, которые бы имели право на их передачу.
本协议签订后45个工作日内,买方派出律师等专业人员,对房地产设施进行尽职调查工作,对房地产设施进行全面检查,审査反映房地产设施状况的文件,以便于 买方熟悉房地产设施的技术状况,并充分掌握房地产设施损耗情况。对于买方的尽职调査工作,卖方应给于全面配合。买方将尽快完成调查工作,可以提前结束尽职调查,并根据调查结果继续下一阶段的协议执行。 В течение 45 рабочих дней после подписания этого соглашения покупатель направит юриста и других специалистов для проведения комплексной проверки объектов недвижимости, комплексной проверки объектов недвижимости и проверки документов, отражающих состояние объектов недвижимости, с тем чтобы покупатель мог ознакомиться с техническим состоянием объектов недвижимости. И полностью понять потерю объектов недвижимости. Для проведения юридической экспертизы работы покупателя, продавец должен оказать полное содействие. Покупатель завершит расследование как можно скорее, и расследование может быть завершено досрочно, а выполнение следующего этапа соглашения будет продолжено на основе результатов расследования. В течение 45 рабочих дней после подписания данного Договора Покупатель направляет своего юриста и других специалистов для аудита и всесторонней проверки объектов недвижимого имущества, проверки и отражения состояния объектов в документации, с целью ознакомить Покупателя с техническим состоянием и уровнем износа объектов. Продавец обязуется оказать Покупателю всестороннее содействие в аудите. Покупатель постарается провести аудит в кратчайшие сроки и завершить работу досрочно, чтобы  после получения результатов перейти к исполнению следующего этапа Договора.

Как видите в примерах ниже, разница между постредактированным переводом и ручным есть, существенная не столько для понимания смысла, сколько для гладкости и привычности звучания.

Примеры текстов, которые нельзя переводить машинным способом

Но не все тексты можно переводить таким образом. Нельзя переводить маркетинговые, рекламные, художественные, сложно-технические тексты. Почему? Ниже мы приведем их машинный перевод, и вы сами убедитесь, что объем правок в них настолько велик, что перевод придется практически переписать, и преимущества машинного перевода полностью теряются.

 

Jameson SUNCASK is a triple cask matured whiskey, made with the addition of Malaga wine-seasoned casks to bring a subtle, sun kissed sweetness to our triple-distilled smoothness.Jameson SUNCASK is a travel exclusive.Jameson TRIPLE-TRIPLE is more than just us raising a glass to our lucky number. Our Triple Distilled whiskey is given a Triple Cask finish, resting in a blend of Bourbon, Sherry and Malaga-wine casks for a taste that is smoother, more complex in character with a subtle hint of sweetness.

Going an extra mile (or 3) is worth it after all.

Jameson TRIPLE-TRIPLE is travel exclusive.

Jameson Caskmates is a story of collaboration with our friends at the local craft brewery. Jameson Caskmates Stout is a whiskey finished in barrels seasoned with their beer.

While the triple-distilled smoothness of Jameson Original is very much intact, notes of chocolate, coffee and butterscotch confirm the stout influence.

Jameson SUNCASK — это выдержанный виски в тройной бочке, сделанный с добавлением бочек с вином, выдержанных в Малаге, чтобы привнести легкую, поцелованную в солнце сладость в нашу тройную дистиллированную гладкость.Jameson SUNCASK — эксклюзив для путешествий.

Jameson TRIPLE-TRIPLE — это больше, чем просто поднятие бокала на наше счастливое число. Наше виски Triple Distilled имеет бокал Triple Cask, состоящий из смеси бочек с бурбоном, хересом и малагой и вином, что делает вкус более гладким, более сложным по своему характеру с легким намеком на сладость.
Прохождение лишней мили (или 3) того стоит.

Jameson TRIPLE-TRIPLE эксклюзивен для путешествий.
Jameson Caskmates — это история сотрудничества с нашими друзьями в местной ремесленной пивоварне. Jameson Caskmates Stout — это виски, приготовленное в бочках с добавлением пива.
В то время как гладкость Jameson Original с тройной дистилляцией очень цела, ноты шоколада, кофе и ириски подтверждают сильное влияние.

We selected plum and green coloured Acers, which were combined with rounded Pinus and grasses. Scented Trachleospermum was planted along the bleached cedar slatted panels surrounding the terrace. Unusual Cornus with large white bracts were also a feature to give additional height and seasonal interest, and chunks of veined slate were placed in the planters with Sempervivens and small black grass woven in between. Colour came from long-flowering Agapanthus in dark blue and purple Salvia. Spike lights lit the feature trees, and rope lights were hung around the built-in seating to give the area more definition. The design was finished with large, oriental lanterns which cast patterns around the terrace when lit, and deep filled seat and back cushions were made to fit the seating using weatherproof fabric. Мы выбрали сливы и зеленого цвета Acers, которые были объединены с закругленными Pinus и травами. Душистый трахлеоспермум был посажен вдоль отбеленных панелей из кедрового ореха, окружающих террасу. Необычный Cornus с крупными белыми прицветниками также придавал дополнительную высоту и сезонный интерес, и куски шифера с прожилками были помещены в сеялки с Sempervivens и вплетенной между ними маленькой черной травой. Цвет пришел от Агапантуса с длинным цветением в темно-синем и фиолетовом шалфеях. Огни шипов освещали деревья, а вокруг встроенных сидений висели веревочные фонари, чтобы придать области более четкое представление. Дизайн был закончен с большими восточными фонарями, которые при освещении отбрасывали узоры на террасе, и были сделаны глубоко заполненные подушки сидений и спинки, чтобы соответствовать сидениям с использованием погодостойкой ткани.

 

Заключение

Выбор РЕМТ или ручного перевода зависит от категории документа. Принцип очень прост.

  1. Текст напичкан сложной терминологией – выбираем ручной.
  2. Важные и ответственные тексты – только ручной.
  3. Художественные, рекламные, повествовательные – только ручной.
  4. Все остальные – можно РЕМТ.

При переводе на русский вы можете сами определить возможность применения РЕМТ. Загоните свой текст в Google Переводчик и посмотрите, если перевод звучит понятно и адекватно – его можно переводить машиной. Если непонятно, то только вручную.

Ну а если сомневаетесь – пришлите нам свой документ, и мы вам поможем.

Прислать документ

Актуальные статьи каждую неделю!

Заполняя форму, вы принимаете Положение об обработке персональных данных
Поделитесь статьей в соцсетях
  • 0
  • 0