Стоимость услуг перевода – как получить перевод без переплат

Содержание

Какие виды документов бывают

Как рассчитывается стоимость перевода текстов

Расчет по слову или по странице?

Где взять число знаков, страниц или слов?

Стоимость перевода книг

Цены на разные языки

Тарифы

Как выбрать тариф

Кого выбрать, бюро переводов или фрилансера?

Что дает бюро переводов

Стоимость услуг перевода в Sinotranslation

 

В этой статье мы рассмотрим все главные вопросы стоимости услуг письменного перевода, которые могут у вас возникнуть при поиске и выборе бюро переводов. Стоимость услуг устного перевода или перевода видеофайлов мы рассмотрим отдельно.

Прежде всего, стоимость услуг письменного перевода зависит от вида документа.

Какие виды документов бывают

Документы можно поделить на следующие категории:

  1. Личные документы – это справки, свидетельства, паспорта, дипломы и пр. Обычно для перевода этих документов требуется еще и нотариальное заверение. Так как документы эти считаются шаблонными, то и расчет стоимости перевода их ведется поштучно. Например, перевод одного диплома с заверением может стоить 1000-1500 руб., перевод двух дипломов – просто умножаем на два.
  2. Тексты – это все прочее, что не нужно заверять: статьи, договоры, инструкции. Стоимость текстов рассчитывается по объему текста. И ниже мы рассмотрим, как узнать объем своего текста самостоятельно.
  3. Книги. Мне захотелось выделить их в отдельную категорию, потому что к нам часто обращаются за расчетом стоимости перевода книг, но реально заказывают лишь единицы. Большинство таких запросов – от частных клиентов, которые хотят перевести книгу для себя. Услышав стоимость, они часто приходят в недоумение. Поэтому стоимость услуг перевода книг мы рассмотрим отдельно.

 

Как рассчитывается стоимость перевода текстов

Для расчета стоимости перевода текстов необходимо знать объем. Этот объем рассчитывает бюро переводов, и я расскажу как.

Об этом стоит написать потому, что часто клиенты считают по-другому, и когда получают расчет, не понимают, почему вышла та или иная сумма.

Часто клиент сразу говорит: «У меня к переводу 5 страниц, сколько будет стоить?» Первое, что мы спрашиваем – какие это страницы? Страницы бывают разные. Бывают «экранные» (количество страниц, отображаемых на экране, или количество страниц А4/другого формата) и «переводческие, учетные» (рассчитываются по количеству знаков). Чаще всего клиенты имеют в виду первое. Иногда они даже уточняют, что это лист А4, и что в нем шрифт, например, 12.

Однако на такой странице текста может быть как мало (до половины страницы), так и много (до трех страниц), и размер шрифта или размер страницы никакой роли не играет. Именно по этой причине невозможно для точного расчета объема использовать такие «экранные страницы».

Для получения объективных и точных данных, которые не зависят от формата листа (А4, А4, А5…), от размера и названия шрифта, от междустрочного интервала и чего бы то ни было еще, используется количество знаков. Вы можете как угодно изменить формат, размер шрифта, стиль, интервал, и это приведет к изменению количества «экранных страниц», но количество знаков не изменится. Это объективный и точный показатель.

Зная объем, можно легко рассчитать стоимость перевода. Надо отметить, что в России и за рубежом стоимость считается по-разному.

Расчет по слову или по странице?

В России имеется традиция считать стоимость перевода по количеству переводческих или учетных страниц. Одна такая страница – 1800 знаков с пробелами. Не так давно у каждого бюро перевода была своя система измерения. Кто-то считал по 1800 с пробелами, кто-то без пробелов, кто-то по 1600 с пробелами, кто-то без, кто-то по 1000 знаков. Сейчас все стандартизировалось.

Однако есть нюансы при работе с переводчиками-фрилансерами на некоторых биржах, например, fl.ru. Они могут считать не по 1800 знаков, а по 1000, как обычно считают копирайтеры.

За рубежом все проще. Они давно пришли к единому стандарту – считать по количеству слов. Это самая простая и объективная система. В этом случае не возникает ситуации, когда страница может быть 1000 знаков, 1600 или 1800.

Сейчас в России некоторые из бюро переводов тоже переходят на такую систему расчета и ставят цену за слово. Для этого они переводят цену за страницу в цену за слово. В русском языке одна страница 1800 знаков с пробелами содержит около 250 слов. То есть если стоимость перевода одной страницы равна 400 руб., то в пересчёте на слово это будет 1,6 руб.

Как показала наша практика и многократные проверки и сравнения, при таком пересчёте цена в словах оказывается практически всегда выше, чем в страницах, за исключением случаев, когда в тексте много цифр, пробелов или каких-то других знаков, которые не считаются словами.

Где взять число знаков, страниц или слов?

Дальше мы рассмотрим, как узнать число знаков или слов в разных форматах документов.

Word

В файлах Word узнать число знаков с пробелами, без пробелов, число слов, экранных страниц и прочего можно на вкладке «Рецензирование – Статистика».

 

 

Чтобы получить количество переводческих страниц, надо число знаков с пробелами поделить на 1800. Например, в примере выше 355 993 знака делим на 1800 и получаем 197,77 страниц. При этом экранных страниц здесь 105. Видите разницу между экранными и учетными страницами?

Excel

Для подсчета объема в таблицах Excel обычно надо просто скопировать содержание таблицы в Word и посчитать, как описано выше. Бывает, что в файле очень много вкладок, или файл имеет сложную структуру со скрытым (свернутым) текстом. Как тогда быть?

В этом случае можно использовать специализированные программы для подсчета объема. Мы пользуемся Practicount – эта программа дает данные, максимально приближенные к статистике Word. Другие компании могут пользоваться какими-то САТ-программами (SmartCat, например).

Power Point

Для подсчета объема презентации есть два способа:

  1. Преобразовать в pdf, конвертировать в Word и посчитать в нем.
  2. Использовать программу типа Practicount.

PDF

Сегодня все больше файлов на перевод поступает в формате pdf, поэтому важно уметь считать объем в таких файлах.

Для подсчета объема в pdf тоже имеется несколько способов.

Если pdf является сканом, то единственное, что можно сделать – распознать его средствами ABBYY Finereader.

Если pdf не является сканом, то можно:

  1. Конвертировать его в Word такими онлайн-сервисами, как http://pdf2doc.com/ru/
  2. Загрузить в Традос. И если верстка исходника не слишком сложная, Традос отлично справится и выдаст вам отличную распознанку. У других САТ-программ таких возможностей практически нет. Есть у Smartcat (платная функция), но качество распознавания намного хуже, чем у Традоса.

Прочие форматы

Все прочие форматы можно считать либо программами типа Practicount, либо САТ-программами, если они этот формат поддерживают.

Стоимость перевода книг

Перевод книг – особая история. Многим клиентам хочется перевести книгу для себя. Они обращаются в бюро переводов и приходят в ужас от полученных цен, которые измеряются десятками и сотнями тысяч рублей, в то время как клиент ожидает, что перевод книги ему обойдется всего в несколько тысяч.

Есть соблазн подумать, что это бюро переводов дает какие-то несуразно громадные цены, но это не так. Проблема в большом объеме книги. Зачастую это 200-300 страниц. И даже если считать по минимальной цене (возьмем пару английский-русский по 350 руб.), то уже выходит от 70 до 100 тысяч, чего клиенты просто не могут себе позволить.

Как правильно, литература переводится не в бюро переводов, а издательствами, которые потом публикуют эти книги. По сути, перевод книги – это коммерческий проект. Не знаю, как за рубежом, но в России это самый низкооплачиваемый вид перевода. Я много общалась с руководителем школы художественного перевода. Они переводят книги практически для всех ведущих издательств страны. По его словам, жить с художественного перевода невозможно – так мало за него платят издательства. Это может быть хобби или подработкой, но не основным источником дохода.

И если издательства, которые переводят одну книгу лишь один раз, а потом продают ее тиражами и получают прибыль с каждой книги, не могут позволить себе платить за перевод нормальную цену, то что остается бюро переводов, которые могут продать перевод одной книги лишь один раз? Поэтому бюро переводов предлагает перевод по своей стандартной цене, и из-за большого объема книги стоимость перевода выходит очень высокой.

Поэтому если у вас не коммерческий проект, и перевод книги нужен для себя – что ж, придется переводить ее самомуJ

 

Цены на разные языки

Цена на разные языковые пары зависит от количества переводчиков в этой паре, а количество переводчиков во многом зависит от востребованности и сложности языка. Например, переводчиков тайского языка очень мало, потому что потребность в этой паре очень мала. А вот востребованность китайского языка очень высокая, но хороших переводчиков все равно мало, потому что язык очень сложный, и овладеть им на достаточном для качественного перевода уровне трудно.

Самые недорогие пары – украинский, белорусский. В этих парах переводчиков много. Перевод может стоить от 100 до 200 руб. Затем идет английский. Здесь переводчиков, наверное, еще больше. Стоимость варьируется от 200 до 500 руб.

Дальше идут европейские языки, от 600 руб. Затем иероглифические – от 700 руб. А дальше – редкие.

Тарифы

Сегодня некоторые бюро предлагают сетку цен – тарифы. Тарифы позволяют получить перевод под конкретную задачу без переплат, потому что качество перевода бывает разным. И не для всех задач нужно одинаковое качество. Например, нужно ли одинаково высокое качество для экзамена (или для себя, когда надо просто понять смысл текста) и для рекламного текста на сайт? Нет. Тогда зачем переплачивать в первом случае?

Именно это и можно регулировать с помощью тарифов.

У многих бюро переводов, если они предлагают тарифы, имеется 3 таких тарифа – базовый (мини), стандартный и профессиональный (высшего качества).

Базовый – это обычно машинный перевод с постредактированием или ручной перевод переводчиком с начальным уровнем квалификации. Он самый дешевый и быстрый. Позволяет понять смысл текста, звучит по-русски понятно, хотя и криво. От этого перевода не стоит ждать высокой смысловой или терминологической точности или красоты звучания.

Стандартный – обычно это ручной перевод с проверкой редактором и корректором. В целом – это уже довольно хороший уровень, которого достаточно практически для любого документа или текста. Единственное, чего нет в этом тарифе – вычитки отраслевым экспертом, вычитки носителем либо лингвистической адаптации. Обычно такие опции входят в следующий тариф – профессиональный.

Профессиональный – в него входит все, что входит в стандартный, плюс вычитка отраслевым экспертом, вычитка носителем иностранного языка или лингвистическая адаптация. Обычно такой тариф подходит для маркетинговых и рекламных материалов, игр, ПО, где требуется лингвистическая адаптация, для сложных технических материалов, где требуется вычитка отраслевым экспертом, или для перевода на иностранный язык сайтов, книг и прочего, где требуется вычитка носителем.

Как выбрать тариф

Как понять, какой тариф вам нужен? Это определяется задачей перевода. А задача определяет качество. Например, вам нужно перевести статью для себя, чтобы просто понять смысл, или для зачета, экзамена или еще чего-то. В этом случае требования к качеству будут одни – минимальные. А если у вас презентация продукта для клиентов – требования будут совсем другие. Тот и другой перевод не могут стоить одинаково, потому что для них потребуется разное количество усилий и разная квалификация переводчиков.

Или, например, вам надо сделать перевод и отдать его преподавателю, чтобы тот увидел, что вы что-то перевели своими силами, и он поставил вам зачет по английскому. И вот вы заказываете перевод «полный фарш», там и стилистический редактор поработал, чтобы текст звучал как песня, и профильный специалист. Но что вы в итоге получите? Ваш преподаватель сразу поймет, что переводили не вы, потому что вы на такое неспособны, и поставит вам неуд. А вы за этот неуд еще и кучу денег отвалили на радость переводчикам. Нужен вам такой хороший перевод? Нет, он не только не нужен, но даже противопоказан.

Или возьмем таможенную декларацию. Нужно вам, чтобы каждое слово в ней выверял профильный специалист, а слог был отточен стилистическим редактором, и стоимость такой декларации была 3000 руб.? Наверное, нет.

Поэтому качество перевода определяет задача вашего документа, то, для чего вам нужен перевод. Для себя, для зачета, для клиентов, для продаж, для растаможки…

Зачем же переплачивать за качество там, где оно не нужно или даже противопоказано? И наоборот, можно ли экономить там, где от качества текста зависит, решите ли вы свою задачу или нет? Купят у вас или выберут других?

Поэтому прежде чем выбирать исполнителя по цене, четко решите для себя, для какой задачи вам нужен перевод и какого качества.

Кого выбрать, бюро переводов или фрилансера?

Здесь мы рассмотрим этот вопрос вкратце.

Фрилансера обычно можно выбрать в том случае, если все предложения бюро переводов не входят в ваш бюджет, и если документация не является критичной по требованиям качества, и если вы не являетесь юрлицом. Почему?

Во-первых, на некоторых биржах (но не всех!) фрилансеры могут брать меньше, чем бюро переводов, и вы можете подобрать переводчика под свой бюджет.

Во-вторых, после фрилансера никто не проверяет, его квалификация тоже неизвестна. Единственное, на что можно опираться – на отзывы. Но у многих нет отзывов. С каким качеством будет выполнена работа – большой вопрос.

В третьих – практически все фрилансеры работают как частные лица, а не ИП.

В-четвертых, есть риски в случае предоплаты. Поэтому работать надо либо по безопасной сделке, либо по постоплате.

Что дает бюро переводов

Бюро переводов обычно делает наценку. Но что вы получаете за нее?

Главная функция и ценность бюро переводов – управление проектами. А это:

— подбор подходящего переводчика – по качеству и специализации;

— контроль сроков исполнения. Если переводчик исчез, не успел, заболел – бюро переводов само решает все эти проблемы так, чтобы в любом случае сдать перевод в срок;

— контроль и гарантия качества. Переводы проверяются после переводчиков редактором, и вы можете быть спокойны за качество;

— прием платежей от юрлиц по счетам и договорам;

— многое другое, не заметное глазу клиента, но обеспечивающее для него хороший перевод точно в срок с гарантией.

 

Стоимость услуг перевода в Sinotranslation

Мы рассчитываем объем по страницам в 1800 знаков с пробелами. Так для клиентов выходит дешевле, чем по словам.

Мы не делаем машинный перевод с постредактированием, а предлагаем профессиональный ручной перевод, проверенный редакторами, кроме английского языка. Только в парах английский-русский и русский-английский у нас есть два тарифа «Мини» — машинный с постредактированием и ручной (без проверки редактором). Их мы предлагаем открыто и сознательно – на случаи, когда клиенту не требуется высокое качество или бюджет крайне ограничен.

У нас три тарифа – «Мини-МП и ручной», «Стандарт» и «Бизнес».

Когда мы получаем запрос, то первым делом пытаемся понять задачу перевода, чтобы предложить оптимальный тариф.

Рассчитать стоимость

Актуальные статьи каждую неделю!

Заполняя форму, вы принимаете Положение об обработке персональных данных
Поделитесь статьей в соцсетях
  • 0
  • 0