26 мая 2019Без рубрики

Обо мне

Меня зовут Светлана Вишнякова, я руковожу этим бюро переводов. И здесь я вкратце расскажу про себя, чтобы и наши клиенты, и исполнители знали, с кем они работают.

Содержание

Образование

Опыт работы

Фриланс

Инфобизнес, обучение переводчиков

Бюро переводов

Что мне удалось?

Что не удалось?

Заключение

 

Покупая что-то в каких-то фирмах, мы обычно имеем дело как бы с «безликими», или обезличенными, компаниями или продавцами, и эта обезличенность всех нас уравнивает. Мне это не нравится, так как я лично предпочитаю покупать что-то у конкретных людей, если это возможно. У нас не крупная федеральная переводческая компания, не крупная сеть бюро переводов, а небольшое бюро переводов, которым руковожу лично я, и где я несу личную ответственность за работу – будь то качество, сроки, цены, оплаты, выплаты и проч. И я хочу, чтобы мы с вами были знакомы.

Так что давайте знакомиться!

 

Образование

Я родилась в Сибири, город Байкальск, закончила Иркутский государственный педагогический институт иностранных языков им. Хо Ши Мина по специальности «Переводчик-референт и учитель китайского и английского языков».  Профильный язык – китайский, второй – английский.

Переводом начала заниматься еще на втором курсе института. Это было время первой волны китайских «челноков» и «бизнесменов», заполонивших Иркутск.  Они не знали русского, но им надо было жить в России, учить русский и продавать свои товары на рынке. А все их родственники и знакомые приезжали, чтобы находить тут партнеров, рынок сбыта, покупать сырье. Мне же очень хотелось хорошо овладеть китайским. Так что наши интересы сошлись. Сначала я переводила для всех своих китайских друзей, а потом – для всех их родственников и знакомых, которые тоже приезжали в Иркутск. С тех пор я и работаю с китайским и с китайцами. За время студенчества я была переводчиком в китайском цирке, много переводила для силовых структур, Торгово-промышленной палаты, разных компаний и заводов, преподавала китайский в Иркутском государственном университете на международном факультете и русский для китайских студентов в Иркутском политехническом институте.

После окончания института я жила в Китае, где преподавала русский китайским административным кадрам в Шэньянском административном институте.

 

Опыт работы

Вернувшись в Россию, я снова работала переводчиком в разных китайских компаниях, пока не нашла компанию Huawei Technologies, у которой в те времена был центр производства в Уфе. Четыре года работы и жизни в Уфе с Huawei – один из самых запоминающихся, плодотворных и приятных периодов моей жизни! Именно за это время я сильно подняла уровень владения языком, ведь каждый день там был для меня вызовом, особенно в первые годы.

Сперва я работала в центре производства, где познакомилась с современными системами и сетями связи, потом переводчиком в административном департаменте, где переводила всю документацию по управлению, тренинги, совещания, выезжала на монтаж, переговоры, встречи с клиентами и многое другое.

Затем меня перевели в Российский центр переводов, где я стала заместителем начальника центра переводов.  У нас было больше 30 переводчиков английского. Несмотря на то, что в основном я переводила с китайского, мне приходилось редактировать переводы и с английского, в том числе корпоративный журнал, составлять корпоративные требования к переводам, проводить собеседования с новыми переводчиками.

 

Фриланс

Когда мы ждали первого ребенка, то решили переехать на юг. Сильно надоела вечная мерзлота и темнота, хотелось в тепло, где солнце и море. Так мы переехали в Крым. Уволившись из компании, я решила работать независимо. Первым моим клиентом стала именно Huawei. Именно коллеги из компании и предложили мне такой вариант работы, хотя до этого у меня и мысли не было, что я смогу работать не на кого-то, а самостоятельно, на себя.

После того, как я год проработала таким образом с компанией, в ней вышло новое требование, согласно которому компании запрещалось работать с подрядчиками, которыми руководили бывшие работники компании, так что мое сотрудничество с Huawei временно закончилось. У меня на руках был полугодовалый малыш, я находилась в чужой стране и не знала, что делать дальше. Но у меня было твердая уверенность в том, что «если закрывается одна дверь, открывается другая». И она открылась. Коллеги из Huawei порекомендовали другой компании, и больше 10 лет я переводила для компании ZTE. Также мы возобновили работу с Huawei, но уже не напрямую.

За время работы с этими двумя компаниями я научилась поиску, тестированию переводчиков, управлению проектами, редактированию, тайм-менеджменту.

И это продлилось до 2012 года, когда и у ZTE, и у Huawei начались проблемы, связанные с изменениями в отрасли. Компания ZTE вскоре вообще оказалась на грани банкротства, а Huawei постепенно изменила курс на производство смартфонов.

К этому времени у меня было уже трое детей, младшему был год, и я снова оказалась без работы и не знала, что делать. Единственное, что я видела – это самой стать фрилансером и переводить для наших и зарубежных бюро переводов. В то время начал набирать обороты отечественный инфобизнес. Благодаря ему передо мной открылись кое-какие перспективы. Во-первых, я поняла, где и как искать заказчиков. Я поняла, что ни в коем случае нельзя зависеть только от 1-2 заказчиков, каким бы крутыми они ни были. Так что за 2012-2013 годы я научилась искать и привлекать клиентов в виде российских и иностранных бюро переводов. Эти годы стали для меня профессиональных открытием. Несмотря на то, что мои переводы всегда нравились заказчикам, начав работу с широким кругом самых известных и крупных в те годы бюро переводов (Неотэк, Логрус, Янус, Палекс, SLD и пр.), я поняла, что как переводчику мне еще расти и расти. Мне пришлось проштудировать массу профессиональной литературы, в основном, различные справочники, пособия, руководства для переводчиков, где особой строкой я бы выделила Методическое и справочное руководство по переводу на русский язык, тематическому редактированию, литературной правке и редакционно-издательскому оформлению инженерно-технической документации Израиля Соломоновича Шалыта (Инженерная переводческая компания Интент).

 

Инфобизнес, обучение переводчиков

Затем настало время, когда я сильно увлеклась инфобизнесом и решила создать свою школу переводчиков онлайн. Самым первым в этой сфере начал работать Дмитрий Новоселов, которого я невероятно уважаю. Под его руководством я организовала свою школу, но через полгода, несмотря на успех, я поняла, что это не мое. За время работы в инфобизнесе я практически не могла заниматься переводами и почувствовала, как сильно по ним скучаю и хочу к ним вернуться. Так что выбор ниши был очевиден – бюро переводов.

 

Бюро переводов

Однако как начать работу на открытом рынке, с чего вообще начать – я не знала. Тогда же я услышала про Бизнес Молодость.

Я прошла далеко не один тренинг БМ. За это время мне пришлось научиться многому – как создать сайт, как его продвигать (СЕО), как вести рекламу в Яндекс Директе и Google AdWords, как создавать контент, продавать, общаться с клиентами, работать с претензиями и многому другому – практически всему, что касается маркетинга и продаж.

Выйдя на открытый рынок, через некоторое время я поняла, что сфера услуг перевода – наверное, одна из самых высококонкурентных. Достаточно посмотреть на ставки в Директе – не для слабонервных. Все бюро переводов предлагают почти одно и то же почти по одним и тем же ценам. А некоторые просто демпингуют. Я долго думала, что делать. Давать низкие цены, демпинговать? Так я долго на рынке не продержусь. Давать высокие цены? Не смогу конкурировать. Давать средние цены? Я попадаю в ряд огромного количества почти одинаковых бюро переводов.

Я поняла, что мне нельзя конкурировать по ценам, не получится конкурировать по качеству (высокое качество заведомо дорого стоит и требует специалистов высшей категории), и единственное, что остается – привлекать и удерживать клиентов отношением – честным, добросовестным, теплым, с искренним желанием сделать работу хорошо, чтобы клиенты были довольны, и чтобы им было приятно иметь со мной дело. И такой подход себя оправдал.

А что по поводу бизнеса? До своего бюро переводов я всегда работала как самозанятая, несмотря на то, что на меня работали десятки переводчиков-фрилансеров. Потеряв своих главных клиентов и выйдя на открытый рынок, мне пришлось создавать клиентскую базу с нуля. Мои усилия принесли весьма неплохие результаты, и вскоре я уже не смогла справляться с объемами работы сама, мне пришлось взять в штат менеджера проектов и несколько редакторов, а потом технического специалиста, найти своего директолога.

Вот так я стала предпринимателем, хотя по своему складу характера я более склонна к работе по найму. Например, я очень не любила и до сих пор не люблю проводить собеседования и тем более – увольнять людей. Но обстоятельства сложились так, что работать по найму я не могла, и мне пришлось стать предпринимателем.

 

Что мне удалось?

Мне повезло. Работа, бизнес – мое хобби, которым я занимаюсь потому, что для меня это интересно и увлекательно, а не просто для того, чтобы зарабатывать деньги.

Мне удалось из штатного переводчика пройти полный путь до руководителя бюро переводов и, что самое главное, продержаться на этом рынке довольно долго в условиях серьезных ограничений.

Я сама создала базу клиентов и стабильный доход с нуля.

Со мной работает неплохая команда переводчиков и редакторов, которым я очень благодарна.

Мне удалось прокачаться в продажах онлайн и получать неплохую конверсию.

Большинство наших клиентов постоянно возвращается к нам. И я считаю, что это наша заслуга, потому что мы реально стараемся за невысокую цену дать лучшее качество, которым клиенты довольны в 98% случаев.

Наши клиенты рекомендуют нас, и многие пришли по рекомендации.

 

Что не удалось?

Не удалось сделать крупную компанию, с отделом продаж, отделом маркетинга, исполнительным директором, командой менеджеров и редакторов, бухгалтерией и прочим. Наверное, из-за того, что мне этого просто не хочется.

Из-за нехватки времени мне не удается полноценно заняться продвижением и рекламой. У меня дети, и очень не хочется спихивать их на няню.

У меня был один сильный провал, когда мне сильно захотелось продвинуться с помощью крупной, мощной и известной маркетинговой компании. К сожалению, несмотря на то, что они работали очень хорошо, затраты на их услуги не окупились, и через полгода я оказалась не просто без денег, но и с большими долгами перед исполнителями. И у меня ушел целый год, чтобы с большим трудом погасить эти долги.

Заключение

Если у вас есть вопросы, просьбы, пожелания, замечания – напишите мне, и я обязательно отвечу.

 

 

 

 

Актуальные статьи каждую неделю!

    Заполняя форму, вы принимаете Положение об обработке персональных данных
    Поделитесь статьей в соцсетях
    • 0
    • 0