Осторожно, перевод носителем!

В этой статье я хотела бы поговорить на тему перевода носителем. Сегодня все больше российских предприятий экспортируют свою продукцию за рубеж, выходят на иностранных партнеров, и им требуется перевод документов и текстов на иностранный язык.

И конечно же, перевод на иностранный язык лучше всего заказывать у носителей этого языка. Например, перевод на китайский – у китайцев, на английский – у англичан или американцев, а вот с китайского на русский – только у русских.

Почему? Разве нельзя, чтобы перевод на китайский или английский выполнил наш русский переводчик? Он же учился, практиковался, должен бы уметь…

Можно-то можно. Но вам приходилось хоть раз читать что-то, написанное по-русски каким-либо иностранцем?

В лучшем случае это нечто корявое, хотя может быть и понятным. В худшем – можно вообще ничего не понять или просто умереть со смеху (дворник-людоед:)).

Причем даже многие годы проживания в стране не делают вас носителем языка. Хоть 50 лет живите в Китае, все равно не будете писать и выражаться так же, как настоящие китайцы, если только вы не жили в Китае с раннего детства.

Не буду вдаваться в подробности, почему это так.

Тем не менее, даже если вам удалось найти носителя, и он вам сделал перевод, это не гарантия того, что перевод хотя бы просто нормального качества. И дальше я расскажу, какие проблемы могут вас ожидать, и что с этим делать.

 

Содержание

Проблемы перевода носителем

Как проверить перевод?

Как мы проверяем переводы носителей в SinoTranslation?

 

Проблемы перевода носителем

 

Чтобы перевод был действительно хорошего качества, носитель должен либо быть профессиональным и опытном переводчиком (иметь опыт работы переводчиком), либо владеть нужной терминологией и стилем.

Часто за переводом обращаются к носителям, которые к переводу не имеют ни малейшего отношения. Например, это может быть какой-нибудь художник, продавец в магазине, фитнес-тренер, учитель йоги, в конце концов, а то и просто торговец на рынке, и если вы попросите их хорошо перевести какой-нибудь текст по инвестированию или машиностроению, не стоит ждать качественного профессионального перевода.

Расскажу немного, с какими ситуациями мы сталкивались и до сих пор сталкиваемся как бюро переводов.

Нам обычно требуется перевод носителем на китайский и английский языки.

Обычно мы стараемся работать с китайцами, которые проживают в России, потому что с китайцами из Китая возникает серьезная проблема оплаты. И, соответственно, кто нам переводит? Обычно это студенты, аспиранты, либо те, кто женился/вышел замуж и осел в России. Это заведомо не профессиональные, а скорее начинающие переводчики. Некоторые из них могут очень недурно владеть русским, и устным, и письменным.

 

Си Цзинпин vs. Ху Цзинтао

Первое время мы по неопытности просто перепродавали переводы нашим клиентам. Отдали в работу переводчику-носителю, получили от него перевод и выслали заказчику. Но через некоторое время стали появляться сигналы.

Однажды у нас и нашего клиента возник целый скандал, когда выяснилось, что переводчик вместо «Си Цзиньпин» перевел «Ху Цзинтао». Где-то у него в голове осело, что Председатель КНР – Ху Цзинтао, и он на автомате перевёл именно так, не особо глядя в текст. И мы этого не заметили, так как полностью доверяли переводчику и не проверяли за ним. Каково же было удивление, и наше, и клиента, когда уже после выхода из печати порядка 2 тыс. экземпляров выяснилось, что в переводе настолько колоссальная ошибка! Она обошлась и нам, и клиенту очень дорого. Было потеряно много денег, потрачено много нервов.

Был случай, когда переводчик вместо «Мордовии» перевел «Молдавия» (созвучно же). И эту ошибку выловили не мы, а клиент! И таких примеров немало.

Одна очень крупная российская переводческая компания присылает нам на выборочную проверку переводы своих носителей. Я знаю, что она подходит к выбору переводчиков самым скрупулезным способом, отбирая лучших. И когда мы делаем выборочную проверку (обычно не больше 1000-1500 слов), то ВСЕГДА находим элементарные, но серьезные ляпы. Например, переводчик может не заметить частицу «не» и перевести без нее, с точностью до наоборот, или перепутать утро с вечером, завтра с вчера. Причем все остальное может быть в полном порядке.

Аналогичные случаи у нас были и с носителями английского. С одним носителем неоднократно были проблемы, пока мы не выяснили, что он сильно тяготел к дословному переводу, и клиентам это не нравилось. В конечном итоге нам пришлось отказаться от работы с ним.

 

Основные «косяки» носителей и решения

Работая с огромным количеством носителей, я выделила основные проблемы:

  1. Носитель переводит слишком дословно.

В данном случае проблема в том, что при дословном переводе полностью теряется преимущество носителя, потому что дословно может перевести и не носитель. А раз носители обычно берут повышенную плату, то выходит, что клиент платит больше за то, что мог бы получить дешевле. Какой смысл обращаться к носителю и платить больше, если получишь дословный перевод, который мог бы сделать и не носитель?

Что мы можем с этим сделать?

Если мы обнаруживаем, что переводчик перевел слишком дословно, то просим его подправить перевод. Какие-то фразы выделяем и просим переформулировать. Ну и в дальнейшем стараемся к нему не обращаться, так как пользы от такого носителя практически никакой.

  1. Носитель плохо владеет русским, особенно сложносочиненными предложениями, не может разобраться в структуре предложения или даже целой фразы. А такие «навороченные» фразы встречаются у нас очень часто.

Эта проблема встречается довольно часто с китайскими студентами. Они могут превосходно говорить по-русски, постоянно работать устными гидами-переводчиками и при этом быть никудышними письменными переводчиками. Обычно это вызвано разницей в строении языков. В сложноподчиненных предложениях им бывает трудно разобраться, что к чему относится.

Что мы делаем с этим?

Это самый сложный случай. Нам приходится помогать переводчику, объясняя смысл таких фраз, или мы их переформулируем так, чтобы ему было понятно, что к чему относится, или сами переводим и просим его просто подправить.

С такими переводчиками мы тоже стараемся либо не работать, либо даем им только простенькие тексты без сложных оборотов.

  1. Носитель плохо владеет русским и переводит чрезмерно упрощенно, упрощая или вообще пропуская сложные для него обороты.

Что мы делаем с этим?

То же, что и выше. Исправляем.

  1. Носитель переводит нормально, но бывает невнимателен и допускает элементарные, но критически важные ошибки.

Что мы делаем с этим?

До начала перевода просим быть внимательнее и проверить за собой. Но потом все равно проверяем за ним.

  1. Носитель спешит и пользуется гугл-переводчиком, при этом если его и редактирует, то совсем немного. В итоге перевод звучит плохо, что видно даже неносителю.

Что мы делаем с этим?

Просим переводчика переписать перевод, так как слишком заметно, что это гугл-перевод. Либо отредактировать таким образом, чтобы перевод звучал благозвучно и не напоминал машинный.

 

Как проверить перевод?

 

Итак, вы нашли носителя и получили от него готовый перевод. Теперь ваша задача – проверить перевод. Я бы рекомендовала проверять ВСЕ переводы носителями, потому что никогда не знаешь, что может произойти. Может, переводчик спешил и решил воспользоваться гугл-переводчиком. Может, он устал и не заметил каких-то серьезных ошибок.

Но как проверить? И как вообще узнать, носитель переводил или нет?

«Рыбак рыбака видит издалека».

Если вы хорошо знаете язык, то сможете это легко определить по стилю, формулировкам. Если язык знаете плохо или не знаете вообще, то лучше дать почитать перевод либо другому носителю, либо профессиональному переводчику данного языка, который способен определить, носитель переводил или нет.

Например, в мире есть множество международных переводческих компаний, которые переводят со всех языков на все языки. И они обязаны как-то обеспечивать хорошее качество перевода. При этом их менеджеры и редакторы не могут знать все языки мира, и компании не в состоянии держать в штате переводчиков по всем языкам. Поэтому у них есть специальные процессы отбора переводчиков.

Один из них – проверка квалификации чисто по документам: они изучают резюме соискателя, рекомендации, отзывы, образование, членство в ассоциациях.

Второй – через тестовый перевод. Они просят соискателя выполнить тестовый перевод, и если он его проходит, его вносят в базу.

Третий – соискателю дают заказы и потом за ним проверяют.

Во втором и третьем случае кто-то должен заниматься проверкой. И кто же? Другой такой же носитель, который уже имеет подтвержденную квалификацию, хотя бы по документам.

Конечно, этот вариант стоит денег. Обычно проверка перевода стоит 50% от стоимости перевода. Если носитель перевел вам по стоимости 0,05 евро за слово, то проверка обойдется 0,025 евро. Это недешево. Но можно воспользоваться выборочной проверкой – попросить проверяющего проверить не все, а выборочно лишь часть, например, 1-2 страницы. Итог проверки покажет, насколько хорошо выполнен перевод.

Как мы проверяем переводы носителей в SinoTranslation?

 

У нас в штате нет редакторов или переводчиков-носителей. Однако у нас есть просто редакторы или переводчики, отлично знающие язык и способные не только отличить перевод носителем, но и проверить его. Если же нет редакторов, знающих язык на высоком уровне, например, польский, корейский или вьетнамский и проч., мы прибегаем к помощи внешних переводчиков-носителей.

Актуальные статьи каждую неделю!

    Заполняя форму, вы принимаете Положение об обработке персональных данных

    Поделитесь статьей в соцсетях
    • 0
    • 0