Перевод с китайского — цена и качество
Вам нужно получить перевод с китайского на русский, но вы не знаете, сколько это стоит. В этой статье мы немного рассмотрим цены на перевод с китайского на русский.
Начнем с того, что китайский относится к одним из самых сложных в мире языков из-за своей письменности. И на его изучение требуется в два раза больше времени, чем на любой из распространенных европейских – английский, немецкий, испанский, итальянский…
Исходя из этого, цены на перевод с китайского на русский ставят обычно в два раза выше. Но не всегда. Рассмотрим различные варианты.
Содержание
Кто переводит — носители и неносители.
Уровень квалификации переводчика.
Перевод с китайского на русский в SinoTranslation.
Кто переводит — носители и неносители
Прежде всего важно обратить внимание на то, кто переводить. В паре с китайского на русский должен переводить только наш русский переводчик, а не носитель китайского.
1. Во-первых, это скажется на цене. Потому что для китайца перевести на русский, который не является его родным языком и который тоже относится к трудным языкам, будет сложнее, чем русскому переводчику, который переводит на свой родной язык.
А это значит, что носитель за трудность возьмет с вас больше денег. Обычно перевод на иностранный язык стоит дороже, ем перевод на родной язык. Нам часто встречаются носители, которые за перевод просят 20-30 долларов за страницу! Но чаще всего носители могут запросить 1000 руб. за страницу. И это за перевод, который потом еще потребуется корректировать.
2. Другая причина, почему надо заказывать у русскоязычных переводчиков, заключается в качестве. Если вы хотите получить естественное звучание перевода, переводить должен носитель языка перевода, а не языка оригинала. Вероятно, вам приходилось слышать, как иногда говорят иностранцы на русском. Порю очень хорошо, их выдает только акцент. Но письменная речь – совсем другой вопрос. Ни один иностранец никогда не напишет по-русски так, как русский. Написанное иностранцем очень легко отличить от написанного русским. И выдают иностранца непривычные странные формулировки, проблема с окончаниями и падежами.
Поэтому всегда смотрите, чтобы перевод с китайского на русский выполнялся носителем русского языка.
Перевод с китайского на русский переводчиками из Средней Азии
Кстати, есть еще один нюанс. Очень часто свои услуги перевода с китайского на русский предлагают жители стран Средней Азии – Казахстана, Узбекистана, Туркменистана. Там многие изучают китайский в силу того, что их страна граничит с Китаем и активно с ним сотрудничает.
Стоит ли к ним обращаться? С одной стороны, они скорее переведут лучше, чем китайские носители, потому что практически все в Средней Азии владеют русским. С другой стороны, они скорее переведут хуже, чем русские переводчики, потому что в любом случае не являются носителями русского, а изучают русский у себя в стране как иностранный. Например, даже на Украине и в Беларуси русский изучают не как родной язык, а как иностранный, то есть не очень глубоко. Именно поэтому переводы жителей Средней Азии в любом случае потребуют доработки, даже если смысл будет передан верно. Потребуется изменить формулировки, падежи и окончания.
Будет ли такой перевод стоить дешевле? Обычно да, так как уровень цен в этих странах ниже, но ненамного. Потому что они будут оказывать услуги кому? Русскому заказчику. А это что значит? Что он постарается дать русскому заказчику российскую цену. С заказчиками из своей страны они работают по внутренне цене, а российским заказчикам дают российскую цену. С одной стороны, это обоснованно, и наши переводчики делают то же самое при работе с зарубежными бюро переводов – внутреннему заказчику дают одну цену, иностранному – другую. Вроде бы ничего в этом нет. Но с другой стороны, переводчики из Средней Азии все равно не владеют русским языком так, как русские переводчики, и их переводы затем в любом случае нуждаются в дополнительной правке. Так зачем надо платить, например, те же 400 руб. переводчику из Средней Азии, как и русскому, чтобы потом после него требовалась доработка? Не проще ли сразу привлечь к работе русского переводчика по такой же цене?
Уровень квалификации переводчика
Когда вы начнете выбирать переводчика, с одной стороны покажется, что их много. Но нельзя обманываться кажущимся «изобилием» переводчиков. Есть два фактора, которые надо учитывать. Первый – популярность китайского, мода на его изучение. Второй – высокая сложность языка. О чем это говорит? О том, что многие, очень многие изучают его. И очень много где он преподается – и вузы, и курсы, но реально на хороший уровень квалифицированного письменного переводчика выходят очень и очень немногие. Это показал наш опыт тестирования.
Зачастую бывает, что надо срочно что-то перевести, а свободного переводчика из проверенных нет. Что делать? Искать срочно под проект. И вот тут начинается самое интересное. Зачастую элементарно нет времени на тестирование переводчика и приходится ориентироваться на его резюме. И когда получаешь перевод и начинаешь его проверять, выясняется, что переводчик перевел очень примерно, а не точно, а иногда даже далеко от оригинала, и его перевод надо полностью переписывать. Ситуация не редкая. Поэтому мы пришли к выводу, что прежде чем начать работу с переводчиком, надо его протестировать. Иначе вы рискуете заплатить ему за плохой перевод как за хороший – от 400 до 500 руб., а потом вам придется все это переписывать.
Курсы или ВУЗ?
С чем это связано? По моему личному наблюдению, начинающие переводчики, которые закончили полноценный 5-летний курс изучения китайского в специализированом вузе (факультет китайского языка), переводят значительно лучше тех, кто учится пару лет в Китае или закончил курсы китайского языка. Обучение в Китае и курсы рассчитаны на обучение устной речи, разговорному языку, а не письменному переводу. Письменный перевод – это отдельный навык, которому надо учиться. Человек может прекрасно говорить на китайском, но при этом быть совершенно непригодным к письменному переводу. И даже солидный послужной список, где говорится, что переводчик переводит для различных бюро переводов, отнюдь не гарантия его квалификации. Одно время мне казалось, что если переводчик работает для множества БП, значит, он хороший переводчик. Но практика показала, что это не всегда так.
Поэтому уровень квалификации проверяется либо тестированием, либо просмотром образцов переводов, которые, в принципе, тоже дают представление о квалификации переводчика.
Перевод и цены с китайского на русский в SinoTranslation
Специализируясь на китайском языке, мы гарантируем качество наших переводов. Вот как мы это делаем:
- Во-первых, мы отбираем переводчиков тестированием и работаем только с теми, кто уже показал достаточный уровень квалификации.
- Во-вторых, самое главное, все переводы у нас обязательно проходят проверку редактором. Не редактором, который знает тему, но не знает, китайского языка, но редактором, который знает китайский язык на уровне не ниже переводчика. То есть вы получаете перевод, над которым работало не менее двух переводчиков китайского языка с проверенным уровнем квалификации.
- Что касается стоимости перевода с китайского на русский, конечно, она немного выше, чем если заказывать перевод у переводчика-фрилансера средней квалификации (350-500 руб), потому что включает в себя проверку качества перевода и гарантию качества. Но с другой стороны, стоимость ниже, чем у переводчика-фрилансера с более высоким уровнем квалификации (от 600 до 1200 руб).
- Наш опыт показывает, что даже после переводчика с высоким уровнем квалификации необходима проверка, потому что он может что-то пропустить или недопонять по невнимательности или из-за нехватки времени. Отличный уровень знания китайского языка и умение переводить – отнюдь не гарантия безупречного перевода.