Стоимость перевода с русского на китайский – хороший перевод за адекватную цену
Содержание
Перевод с русского на китайский в бюро переводов SinoTranslation
Ранее мы рассматривали стоимость перевода с китайского на русский. В этой статье посмотрим на противоположное направление — перевод с русского на китайского.
С постоянным ростом востребованности перевода в паре русский-китайский заказчики все чаще интересуются вопросом, сколько стоит перевод с русского на китайский.
Мы как специализирующееся на переводе в этой паре бюро переводов хорошо знакомы с ситуацией и в этой статье поделимся своими выводами и наблюдениями.
Кто переводит
Прежде всего, важно обратить внимание на то, кто переводит с русского на китайский. Большинство наших бюро переводов переносят свой опыт работы с европейскими языками на китайский язык. То есть если на английский, немецкий, испанский и прочие языки могут переводить наши русские переводчики, и этого вполне достаточно, то и на китайский язык тоже могут переводить наши переводчики. Казалось бы, что в этом такого? Почему нет?
На наш взгляд, это нежелательно. Здесь есть такой фактор, как сложность языка. Китайский язык значительно сложнее европейских языков, и на его изучение и овладением им требуется едва ли не в 2 раза больше времени.
Русскоязычные переводчики
Наш опыт показывает, что наши русские переводчики вполне способны переводить с русского на китайский, но лишь некритические документы, такие как квитанции, чеки, переписку, еще что-то несложное или такое, где не требуется высокая точность, грамотность или красота звучания.
Если вы привлекаете к переводу наших переводчиков, то стоимость перевода на китайский будет немногим выше, чем с китайского на русского. Это связано с тем, что перевод на иностранный язык всегда стоит немного дороже, чем на родной. То есть перевод от наших переводчиков обычной средней квалификации можно получить по цене от 500 до 700 руб.
Во всех остальных случаях (а по нашему опыту, на китайский сейчас приходится переводить чаще всего очень сложные тексты, такие как описания для музеев, галерей, меню, презентации сложных инвестиционных проектов, сложную техническую документацию (СНиПы), сложные технологические описания, тендерную сложно сформулированную документацию) к переводу необходимо привлекать только носителей китайского языка.
Китайские переводчики
И здесь есть нюансы. Носитель – не означает, что он автоматически все переведет отлично. За ним все равно потребуется дополнительная проверка. Более того, носители бывают переводчиками, а бывают нет. Чаще всего – второе. Они могут быть студентами или работать менеджерами, или еще кем-то, не связанным с переводом. Они могут отлично говорить по-русски, но совершенно отвратительно переводить на китайский. И тут, как и среди наших переводчиков, могут быть специализации. Например, кто-то отлично переводит художественные, публицистические тексты, а вот технику – очень плохо. А кто-то может отлично переводить технику, но очень плохо справляться с текстами, где нужен красивый стиль.
Однако когда вы ищете этих носителей, они сами могут не знать, в каком виде текстов они сильнее всего, так как не имеют опыта, и могут браться за любые тексты и не справляться с ними. Но все это выясняется лишь в процессе реальной работы, когда вы получаете от них переводы.
Стоимость перевода
Что касается стоимости, большая часть носителей то ли не знакома с рынком, то ли просто не хочет переводить письменно, то ли просто ищет дорогую подработку, и поэтому заявляет фантастические цены. Нам часто встречаются цены за русскую страницу на уровне 50 долларов, 40 долларов, 30 долларов, 20 долларов, 2000 руб. И это при том, что качество при таких ценах отнюдь не гарантировано и может быть таким же или даже хуже, чем у переводчиков с обычными ценами – от 500 до 700 руб. То есть на самом деле цена – не показатель качества, как хотелось бы думать.
Как видите, стоимость перевода русскоязычным переводчиком и носителем отличается не сильно, а может быть даже одинаковой, однако качество разнится колоссально.
Когда и у кого заказывать
Далеко не всегда удается заказать перевод носителем китайского языка. Когда-то этого не позволяет бюджет, но чаще – очень трудно найти носителя-переводчика. А даже если и найдешь его – как понять, хорошо ли он переводит? Поэтому рекомендуем следующее.
Если задача перевода вашего текста не требуется высокого качества – высокой точности, красивого стиля, можно обращаться к русскоязычным переводчикам. Обычно это письма, квитанции, простейшие описания. То есть чтобы принять решение, достаточно спросить себя: если перевод будет звучать коряво, но в принципе понятно, повлияет ли это на что-то серьезное.
Перевод с русского на китайский в бюро переводов SinoTranslation
Специализируясь на китайском языке, мы ищем и тщательно отбираем носителей китайского, которые:
- переводят с нужным нам качеством;
- переводят в пределах допустимого для нас диапазона цен, так как мы хотим предлагать нашим клиентам хорошее качество по доступной цене.
Все переводы носителей проверяются нашими редакторами, которые являются переводчиками китайского языка. Они выверяют правильность передачи смысла, терминологию, и выполняют формальную проверку на пропуски, пунктуацию, цифры и проч.
По итогам контроля нашими редакторами нам приходится отсеивать часть носителей как недостаточно квалифицированных. А проверка переводов показывает, что она крайне необходима, так как многое в русских текстах носители неспособны понять правильно, и в итоге приходится отправлять на правку, обычно с дополнительными разъяснениями и переформулировкой.
Благодаря этому мы можем гарантировать хорошее качество наших переводов по очень демократичным ценам.