Тариф «Мини» — «голимый гугл» или нормальный перевод?
В этой статье мы разберем, что такое тариф «Мини» или машинный перевод (МП) с постредактированием, и какие выгоды можно от него получить.
Содержание
Языковые пары и сравнение с ручным переводом
Мало или вообще нет постредакторов
Ситуация с МП в отрасли
За прошедший год мы заметили следующие тенденции:
- В отрасли все активнее ведутся разговоры о развитии движков машинного перевода, о том, какие хорошие результаты они дают и что за ними будущее.
- Клиенты хотят платить за перевод как можно меньше, покупать перевод как можно дешевле.
- Клиенты по-прежнему опасаются машинного перевода с постредактированием (у нас это тариф «Мини»), считая его низкокачественным или что они сами могут его сделать.
- Многие переводчики «просекли» преимущества машинного перевода и активно им пользуются, не афишируя открыто. И если не проверять, то можно и не понять, что перевод выполнялся машиной и потом редактировался.
- Крупные заказчики из зарубежных бюро переводов активно предлагают заниматься постредактированием.
Языковые пары и сравнение с ручным переводом
Мы сами проверили множество текстов на машине. Правда, только следующие пары:
- русский — английский;
- английский — русский;
- китайский — русский;
- турецкий — русский;
- итальянский — русский.
Результат сравнения постредактирования с ручным переводом можно посмотреть здесь.
Самый лучший результат оказался в паре русский-английский. Но и в других — вполне достойный.
Что же дает МП?
- Машина выдает неплохой результат — довольно точный перевод по смыслу, который надо лишь незначительно подкорректировать в плане грамматики и формулировок. При этом даже не всегда требуется заглядывать в исходник, чтобы сверяться.
- Если такой перевод достаточно лишь откорректировать, логично предположить, что стоимость такой редактуры будет существенно ниже, чем стоимость полноценного ручного перевода.
- А это значит, что машинный перевод с постредактированием позволяет серьезно экономить затраты на перевод и при этом получать вполне нормальное качество. Не блестящее, но приемлемое. Смысл передается точно, формулировки удобочитаемые, понятные.
- Однако обрабатывать машиной можно далеко не все пары и не все тексты. Какие тексты нельзя переводить машиной, написано тут.
- Далеко не для всех документов и текстов необходимо самое высокое качество перевода в плане красоты звучания. Для большинства в приоритете все же техническая (или смысловая) точность, которую способен дать машинный перевод.
- Многие среднестатистические переводчики вручную переводят дословно, на уровне машины, и при этом совершают ошибки, которых не делает машина. Поэтому их переводы точно так же нуждаются в редактуре. Так в чем же разница?
Что мы предлагаем
- Учитывая все перечисленное выше, мы предлагаем клиентам экономить на стоимости перевода с помощью тарифа «Мини» — МП с постредактированием. Зная, как настороженно и негативно наши клиенты относятся к МП, мы предлагаем им сравнить машинный перевод с постредактированием по тарифу «Мини» и ручной по тарифу «Стандарт». Конечно, мы сделали выборку только тех документов, которые можно обрабатывать машиной.
- Прежде чем предлагать такое, мы сами должны удостовериться в том, что машина выдаст хороший перевод, который достаточно лишь несколько подредактировать, а не переписывать полностью. Убедившись в этом, мы даем клиенту самому посмотреть результат машинного перевода. И уже на этом этапе клиент увидит, как примерно будет выглядеть перевод, и сможет решить, подходит ли он под его задачу, или нужен только ручной перевод.
- Возможно, увидев результат машинного перевода, клиент даже поймет, что ему и вовсе не надо тратить деньги на перевод, и он сможет сам откорректировать перевод. А если нет, это сделаем мы, но по цене дешевле, чем полностью ручной перевод.
- Таким образом, клиент сможет существенно сэкономить на переводе и при этом получить вполне адекватное качество, достаточное для решения конкретной задачи.
- Если же полученный машинный перевод ему не подходит — делаем ручной.
Зачем платить за машинный с посредактированием, если я сам могу его сделать?
Это важный вопрос. Я вижу это так.
Если клиент понимает, что может сам его отредактировать, то необходимость заказа перевода в бюро действительно отпадает, и это большая экономия.
Однако не всегда клиент имеет достаточную квалификацию, чтобы отредактировать даже хороший машинный перевод. В основном, это касается перевода НА ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК, или ответственных документов, или документации с большим количеством специализированных терминов, которые машина может перевести неточно. Мы на практике убедились в том, что движки переводят один и тот же термин в одном документе каждый раз по-разному, и это может создать проблему. В задачу переводчика же входит проверить термины и привести их к единству.
Основные проблемы
Мало или вообще нет постредакторов
Поработав несколько лет с машинным переводом, мы поняли, что на сегодня главная проблема — нехватка постредакторов. А в большинстве пар их попросту нет.
- Одни переводчики не хотят заниматься постредактированием, потому что думают, что редактировать придется много, почти полностью переписывая текст, а платить за это будут меньше, чем за перевод. Они считают, что в этом для них не будет никакой выгоды.
- Другие наоборот, уже активно пользуются МП, никому об этом не говоря и выдавая его за ручной. Они готовы заниматься постредактированием, но чтобы платили за него как за ручной. Но тогда никакой выгоды нет ни нам как бюро переводов, ни заказчику перевода.
- Третьи переводчики просто не считают это достойным для себя занятием.
Большие сроки
Из-за этого на данный момент главная трудность — сроки. С одной стороны, машинный перевод должен выполняться намного быстрее, ведь этапа перевода как такового нет, есть только этап редактуры. С другой стороны, из-за нехватки или отсутствия постредакторов, или из-за отсутствия у переводчиков опыта в постредактуре на такой перевод может уходить больше времени. Парадокс.
Не все языковые пары
Такой перевод может предоставляться не во всех парах, потому что можно элементарно не найти желающих редактировать МП, даже если он весьма неплохого качества.
Экономия, но не супер!
По той же причине нехватки или отсутствия постредакторов стоимость постредактуры может быть ниже, чем у ручного перевода, но ненамного. Просто потому, что постредакторы или переводчики не готовы редактировать МП по ставкам намного ниже обычного перевода.
Поэтому ориентировочная экономия может зависеть от качества машинного перевода (объема правок) и языковой пары — от 20% до 40%.
Наше предложение
Хотите сэкономить на переводе, но получить перевод нормального качества?
- Пришлите нам текст.
- Мы проверим его на машине и пришлем вам на оценку. Вы увидите, каким примерно будет результат. В нем лишь исправят ошибки (грамматика, синтаксис, термины) и подправят при необходимости формулировки.
- В зависимости от качества машинного перевода и объема правок мы определим стоимость такого перевода.
- Если вам все подойдет — работаем.
- Если исходный машинный перевод вам не понравится, и вы захотите получить более качественный перевод — мы сделаем вам ручной.
- Если у вас языковая пара помимо английского, нам понадобится время на согласование с постредакторами, а то и их поиск.
Если вы готовы попробовать — высылайте нам документы на расчет стоимости и сроков. Возможно, перевод не будет стремительным, но более экономным — точно будет.