Машинный перевод по цене ручного?

И снова о машинном переводе, так как не так давно я столкнулась с ситуацией, о которой раньше и не подозревала.

А перевод-то оказался машинным… Насколько это плохо?

Не так давно один из клиентов прислал гневное письмо, что мы сделали ему машинный перевод, хотя заплатил он за ручной, и требовал вернуть всю сумму. Я вспомнила про тот перевод и что я его сама отсматривала перед отправкой.

Обычно мы всегда пишем переводчикам, что использовать машинный перевод запрещено, только если заказчик сам не попросил тариф «Мини». Поэтому я была удивлена такому повороту и решила проверить. Загоняю в Google Переводчик и вижу, что и вправду это был машинный перевод с постредактированием. То есть все неровности были устранены, кое-какие слова заменены, никаких грамматических ошибок, но в целом — да, машинный. Многие фразы остались полностью без изменений. И когда я его отсматривала перед отправкой клиенту, мне даже в голову не пришло, что это может быть машинный перевод.

Пришлось предложить клиенту вернуть ту часть, которая шла за ручной перевод, чтобы он оплатил не по «Стандарту», а по «Мини».

Наученная таким опытом, я решила проверять вообще все переводы по Google Переводчику. Через некоторое время выяснилось, что к такому методу прибегает не только тот переводчик, но и некоторые другие, и даже носители иностранных языков.

И самое интересное, если не знать об этом, то порою можно даже не заподозрить, что это не ручной перевод, а постредактирование.

Приведу несколько примеров.

 

Оригинал Чистый МП Постредактирование
Ректификация воды под вакуумом является одним из наиболее распространенных способов разделения изотопов водорода и кислорода. Несмотря на низкие значения однократного разделительного эффекта, неоспоримыми достоинствами метода являются простота аппаратурного оформления процесса, отсутствие проблем токсичности, коррозии и взрывоопасности и практически неограниченные запасы сырья. The rectification of water under vacuum is one of the most common methods for the separation of hydrogen and oxygen isotopes. Despite the low values of the single separation effect, the indisputable advantages of the method are the simplicity of the instrumentation of the process, the absence of problems of toxicity, corrosion and explosion hazard and practically unlimited stocks of raw materials. The vacuum water distillation is one of the most common methods for the separation of hydrogen and oxygen isotopes. Despite the low values of a single-stage separation effect, the indisputable advantages of the method include the simplicity of the process equipment, zero problems with toxicity, corrosion and explosion hazard and virtually unlimited raw materials resources.
 

С моим будущим мужем мы познакомились случайно. Я с 16 лет работала в модельном агентстве, это было моё хобби. На одном из турниров по боксу я награждала победителей. После мероприятия все поехали в ночной клуб праздновать победу. Он пригласил меня на танец, затем проводил домой. Было лето, мы зашли в сад – пели птицы, всё было очень романтично. Именно это было нужно мне в 17 лет и ему, мужчине, который большую часть времени проводит на работе. У меня не было цели выйти замуж, я планировала сделать это ближе к 30 годам. Но люди полагают, а Бог располагает.

 

With my future husband, we met by chance. I have been working in a modeling agency since 16 years old, it was my hobby. At one of the boxing tournaments, I awarded the winners. After the event, everyone went to a nightclub to celebrate the victory. He invited me to dance, then he took me home. It was summer, we went into the garden — the birds sang, everything was very romantic. This was exactly what I needed at 17, and he, a man who spends most of his time at work. I did not have a goal to get married, I planned to make it closer to 30 years. But people believe, and God disposes.

 

I met my future husband by chance. Since 16 years I have been working in a modelling agency, it was my hobby. At one of the boxing tournaments, I awarded the winners. After the event, everyone went to a nightclub to celebrate the victory. He invited me to dance and then took me home. It was in summer, we went to a garden, the birds were singing, and everything was so romantic. That was exactly what I needed at the age of 17. He, a man who used to send most of his time at work, felt the same. It was not my goal to get married, I would expect it closer to 30. But Tis God who must dispose, and man sustain.

 

Машинный по цене ручного? Серьезно?

Следующим этапом я стала общаться на эту тему с переводчиками, которые присылали такие переводы. Мы-то им платим как за ручной, а получаем постредактирование.

Предложила им платить как за постредактирование, чтобы было честно. Потому что клиентам мы не можем выдавать такие переводы за ручные. Это нечестно по отношению к ним. Но получила отказ, мотивированный тем, что, мол, ошибок-то в переводе все равно нет, смысл передан, что еще надо?

Возможно, они и правы в том, что если смысл передан, ошибок нет, то какая разница, как это сделано. Но я считаю, что если клиент и мы платим за ручной перевод, то мы в полном праве ожидать именно ручного перевода, даже если машинный выдает хороший результат.

И теперь мне стало понятно, почему так трудно найти переводчиков, желающих заниматься постредактированием. Одна из причин — зачем им делать это за половинную стоимость, когда они уже это делают за полную цену ручного перевода?

Несколько раз я публиковала объявления на разных переводческих ресурсах о поиске постредакторов. Но отклики были совсем жалкие, один-два человека, а результаты тестирования мало удовлетворительны. Теперь понятно почему.

 

Что решили

Поэтому учитывая все эти обстоятельства, я приняла такие решения:

  1. Давать клиентам возможность сэкономить, предлагая машинный перевод с постредактированием и показывая реальные примеры того, что может получиться, ведь движки сегодня дают вполне адекватный результат, в основном, в паре русский-английский. Конечно, не для всех языковых пар и документов. В паре английский-русский результат тоже неплохой, но требует намного большего объема правок, даже хороший нейронный движок. Вот здесь я писала, какие документы нельзя переводить машиной.
  2. Но если клиент все же выберет ручной, мы должны ему дать именно ручной. Это принципиально. Даже если машинный выдает просто превосходный результат.
  3. Если много клиентов начнет выбирать постредактирование, придется искать больше постредакторов, а это задача не из легких. В переводческой сфере говорят, что постредактирование стоит вполовину меньше ручного. Может это и так, да только я не нашла тому подтверждения: найти таких постредакторов — задача не из легких. Даже если посмотреть постредакторов в Смарткате, у большинства стоимость постредактирования порою выше, чем у многих чистый ручной перевод.

Так что с машинным переводом не все так однозначно, как кажется.

 

Что предлагаем

  • Если у клиента языковая пара и документ относятся к тем, которые можно использовать для постредактирования, предлагаем сначала прогнать этот документ через автопереводчик и посмотреть результат.
  • Если результат настолько хорош, что требует лишь несущественных правок, то клиент может либо сам внести эти правки и вообще сэкономить на переводе, либо это сделаем мы за него по тарифу «Мини», на 20-30% дешевле. Да, не на 50%, как можно было бы ожидать. Причина — я писала выше. Очень мало переводчиков, готовых постредактировать МП за полцены. А вот если дешевле на 20-30% — желающих уже больше.
  • В других языках, например, хорватский, голландский, а также все иероглифические, постредактирование вообще вряд ли возможно, просто потому, что нет постредакторов. Тем не менее, переводчики с охотой соглашаются на постредактирование за полную стоимость перевода. Но тогда и ценность машинного перевода теряется.

 

Заключение

Сегодня науке действительно удалось добиться реальных прорывов в движках МП. И ими пользуются как предприятия, так и частные лица. И со временем результативность движков и число их пользователей будет только расти.

Но сегодня на российском рынке не так уж много постредакторов и просто переводчиков, желающих редактировать машинный перевод за полцены, а некоторые не хотят заниматься этим вообще даже за полную стоимость. Бывают, конечно, переводчики, которые вручную переводят за 600 рублей, а машинный редактируют за 300 рублей.

В основном постредактирование применяется в английской паре и очень редко в других парах из-за отсутствия постредакторов.

У подавляющего большинства заказчиков машинный перевод с постредактированием вызывает настороженность и нежелание платить за него. Но это не относится к крупным компаниям, у которых на перевод огромные объемы технической документации в очень сжатые сроки.

Будем предлагать клиентам экономить на стоимости перевода посредством МП, показывать примеры, там, где это возможно. Посмотрим, что получится. Самой интересно.

Актуальные статьи каждую неделю!

Заполняя форму, вы принимаете Положение об обработке персональных данных
Поделитесь статьей в соцсетях
  • 0
  • 0