А у других дешевле! Или Как получается дешевый перевод

К нам обращаются клиенты за расчетом стоимости и порою, получив расчет, говорят: «А у других дешевле!», «Нам предложили дешевле», «Мы нашли дешевле». И в этой статье я хочу рассказать, как на самом деле получается более дешевый перевод.

Это поможет вам выбирать не «вслепую», просто по принципу «кто дешевле», а более осознанно и квалифицировано, зная, за что вы платите.

Например, есть бутерброд по 50 руб., и есть по 150. Тот и другой – оба бутерброды с сыром. Не видя их, есть соблазн купить подешевле. Но когда видишь, что первый – просто хлеб и сыр, а второй – хлеб, сыр, помидор, салат, ветчина и соус, выбор по цене отпадает. Так и в переводах. Их нельзя заранее увидеть и пощупать, а тестовые переводы поставщики либо не делают вообще, либо делают с большой неохотой, или у клиента на это нет времени или нет возможности оценить перевод.

Но прежде всего – «дешевый» не значит «плохой». Даже «дешевый» может вполне хорошо решать задачу клиента. Любой перевод, правильно решивший задачу клиента – хороший. При этом с точки зрения переводчиков или редакторов он может быть «ужасным».

И есть другая классификация — перевод «высокого качества, профессиональный», и «среднего качества». Первый – это перевод с высоким уровнем смысловой и терминологической точности и грамотным стилем. Второй – в нем могут быть разные ошибки, но в целом все понятно.

Раньше в бытность свою переводчиком я была уверена в том, что всем без исключения нужен только перевод самого высокого качества. И была очень удивлена, когда практика показала, что это не так. На самом деле далеко не всем и не всегда нужен этот «высококачественный» перевод. Он бывает излишним, как ненужные допопции у машины, за которые надо платить, а смысла в них особого нет.

Так вот сейчас я расскажу, каким образом получается дешевый перевод по сравнению с «дорогим качественным». А уж подойдет ли такой перевод вам – зависит от конкретной задачи перевода, кто будет его читать и зачем.

 

Содержание

Машинный перевод с постредактированием

Как узнать, подходит ли вам постредактированный перевод?

Что нужно для получения постредактированного перевода?

Когда постредактированный перевод не подходит

Скидки на повторы

Простая перепродажа переводов

Неквалифицированные переводчики

Заключение

Как это делается у нас, в Сино

 

 

Машинный перевод с постредактированием

Прежде всего, машинный постредактированный перевод – это не просто машинный перевод! В этом вопросе у нашей аудитории есть огромное недопонимание. Большинство думает, что постредактированный машинный перевод и есть просто бесплатный машинный перевод. И когда им предлагаешь такой вариант, чаще всего слышишь: «Мы и сами можешь загнать в переводчик и получить такой перевод».

Постредактированный перевод – это машинный перевод, который редактировался специальным редактором так, чтобы звучать по-человечески и адекватно передавать смысл исходника. Постредактор идет предложение за предложением, сверяя машинный вариант с исходником и внося необходимые правки.

К таким правкам относятся правки спряжений, склонений, порядка слов, простых терминов, смысла. Не правятся стиль, звучание, узкоспециализированные термины.

 

Как узнать, подходит ли вам постредактированный перевод?

У нас были такие случаи.

Случай 1.

Клиент обращается за расчетом стоимости и сразу отказывается от тарифа «Мини», говоря, что ему нужен только высококачественный ручной перевод. Однако цена оказывается для него слишком высокой. Понимая, что это обычный деловой текст, который хорошо обрабатывается машиной, мы проверяем текст автопереводчиком и выясняем, что перевод выдается вполне подходящего качества и требует правок на допустимом уровне.

Мы предлагаем клиенту попробовать тариф «Мини» и для этого выполняем страничку пробного перевода. В итоге результат его больше чем устраивает, и он заказывает «Мини», не переплачивая по факту за ненужное ему «высокое» качество.

Случай 2.

Клиент обращается за расчетом стоимости, и мы как всегда предлагаем ему 3 тарифа. Затем при общении с клиентом мы понимаем, что ему вообще не требуется «высокое качество», так как это статья исключительно для личного пользования. Прогнав текст через машину, мы получаем неплохой результат и показываем его клиенту. Увидев перевод, клиент понимает, что он может сам откорректировать текст под свои требования и отказывается от перевода.

Кто-то может сказать про нас: «Ну и дураки!» Я же была рада, что мы помогли клиенту сэкономить деньги там, где в нас реально не было нужды.

Как понять, стоит ли вам прибегать к постредактированному переводу? Вот несколько ситуаций, когда вы можете сэкономить на постредактированном переводе.

  1. У вас текст для личного пользования, когда нужно просто понять смысл, и нет необходимости в стилистических изысках.
  2. Текст исходника сам по себе простой, без сложных речевых оборотов и специализированной лексики, где-то даже шаблонный, как, например, обычный договор.
  3. Вам в принципе не требуется высокое качество.
  4. Вы можете и сами отредактировать машинный перевод, если у вас есть время. Если времени нет, можно обратиться к бюро переводов.

Вот здесь вы можете посмотреть реальные примеры сравнения постредактированного и ручного перевода.

Что нужно для получения постредактированного перевода?

Возьмите кусочек вашего текста и скопируйте его в Google Переводчик или Яндекс.Переводчик и посмотрите результат.

Однако делать это лучше, если вы знаете нужный иностранный язык, чтобы вы были в состоянии оценить качество полученного перевода. Например, я экспериментировала с китайским. Загоняешь фразу на китайском и получаешь на русском или английском вроде бы гладкий и понятный перевод, но когда сравниваешь с исходником, понимаешь, что часть текста переводчик не смог перевести и просто его пропустил, и перевод вышел неполный, а то и совсем неадекватный.

Если вы видите, что результат машинного перевода нормальный, вы можете либо сами отредактировать его, либо, если у вас нет на это времени, обратиться в бюро переводов именно за постредактированным переводом, который всегда стоит дешевле ручного качественного.

У нас, например, это тариф «Мини».

 

Когда постредактированный перевод не подходит

  1. Художественные, рекламные, публицистические тексты, которые плохо переводятся машиной и требуют большого объема правок, а то и полного переписывания.
  2. Главная проблема – отсутствие достаточного количества постредакторов. Если в английском языке таких редакторов найти можно, то с другими языками все сложнее – специальных постредакторов практически нет, а обычные переводчики с большой неохотой занимаются редактированием машинного перевода по цене ниже ручного.
  3. Если исходник в PDF и распознается настолько плохо, что машина его не понимает, и прежде чем приступить к переводу, файл необходимо отформатировать вручную.

Например, если после распознавания файл выглядит вот так, то перевести машинным способом его будет трудно. Сперва потребуется отформатировать.

дешевый перевод

Именно поэтому возможность постредактирования зависит как от типа документа, так и от языковой пары.

 

Скидки на повторы

Еще один способ снизить стоимость перевода – скидки на повторы.

В технических документах, веб-сайтах, спецификациях часто бывают повторы.

Повторы – это когда одна фраза повторяется несколько раз. Повторы бывают внутренние (внутри одного файла) и межфайловые.

Повторяющиеся фразы достаточно перевести только один раз, после чего программа сама распространяет перевод на все одинаковые фразы. Не надо одну и ту же фразу переводить каждый раз заново.

Наличие повторов выявляется с помощью специальных переводческих САТ-программ. Если в файлах есть повторы, некоторые бюро переводов дают на них скидки. Но не все.

Например, вот в этом файле 73,9% повторов и только 26,1% нового текста (неповторяющегося).

скидка на повторы

 

Что означают эти повторы? В файле всего 29551 слово, из которых 73,9% повторяются (21838 слов), и не повторяется 7713 слов. Если бюро переводов дает скидки на повторы, то эти 73,9% вы получаете со скидкой и полностью оплачиваете только 7713 слов. К примеру, если цена за слово 1,8 руб., то за все 29551 слово вы должны были бы заплатить 53192 руб. Но если есть скидка на повторы 50%, вместо этого вы заплатите 33537 руб. Экономия — 19655 руб. или 37%. Цена за слово вместо 1,8 руб. становится 1,13 руб.

Для того чтобы дать скидку клиенту, бюро переводов должно обеспечить, чтобы данные файлы переводились именно в САТ-программе, а это не всегда возможно по разным причинам.

Вот некоторые из них:

  1. Файлы предоставляются в формате PDF и распознаются в настолько плохом качестве, что их невозможно переводить в САТ-программах без предварительной верстки, что само по себе платно и может свести к нулю выигрыш от повторов.
  2. В данной языковой паре может не быть переводчиков, умеющих или желающих работать в САТ-программах. Да, далеко не все переводчики умеют или хотят пользоваться этими программами, так как на овладение ими требуется время и силы. Плюс не все переводчики готовы получать более низкую оплату за повторы.

 

Простая перепродажа переводов

Еще один способ, как получается дешевый перевод – это когда бюро переводов просто перепродает переводы напрямую от фрилансеров без проверки и редактирования. Иначе говоря, без добавленной стоимости.

В этом случае смысл работы с бюро переводов утрачивается – тогда уж лучше работать напрямую с фрилансерами, будет дешевле и тоже без дополнительной проверки.

Почему это не лучшее решение?

Потому что каким бы хорошим ни был фрилансер, он человек, и как любой человек, может допускать ошибки. Именно поэтому и нужны бюро переводов – они обеспечивают контроль качества, проверку за фрилансером. Если он где-то ошибся – редактор это найдет и исправит.

 

Неквалифицированные переводчики

Также стоимость перевода снижается, когда бюро переводов привлекает к работе неквалифицированных или начинающих переводчиков. Конечно, это позволяет снизить себестоимость перевода, ведь такие переводчики работают по более низким ставкам. Но делается это в ущерб качеству.

По моему опыту, использовать машинный перевод с постредактированием может быть даже предпочтительнее в некоторых случаях. А чтобы привести в нормальный вид перевод, выполненный неквалифицированным исполнителем, редактору придется переписать его заново, что сильно увеличивает нагрузку на редактора.

Минимизация маржи

К этому способу прибегают начинающие бюро переводов. Чтобы получать клиентов, выигрывать в конкуренции, они прибегают к демпингу или сводят к минимуму свою маржу, например, 50 руб. за страницу. Для клиента это хорошо в короткой перспективе, а вот для бюро плохо. Это означает, что оно не сможет существовать дольше нескольких месяцев. А главный показатель успешности бизнеса и качества обслуживания клиентов — долгосрочная работа.  К сожалению, конкуренция только по цене приводит к быстрому закрытию бизнеса.

Заключение

Итак, мы перечислили все на сегодня известные способы, как бюро переводов может получить более дешевый перевод – за счет чего. Возможно, есть и другие способы.

Поэтому когда вы получаете от бюро переводов низкие цены, надо учитывать все эти факторы и понимать, за счет чего этого удалось добиться и подойдет ли вам это. Возможно, вам сделают машинный перевод с постредактированием. А может, в вашем файле много повторов. А может, привлекут начинающих переводчиков.

Подведем итоги. Дешевый перевод получается за счет следующего:

  1. Машинный перевод с постредактированием.
  2. Наличие повторов.
  3. Простая перепродажа перевода.
  4. Привлечение неквалифицированных переводчиков.

 

Как это делается у нас, в Сино

 

Мы тоже хотим экономить деньги наших клиентов, предоставляя им дешевый перевод, но только когда это возможно.

  1. Тариф «Мини»

Например, если мы видим, что текст несложный или некритический, мы предлагаем сэкономить, заказав тариф «Мини». Но перед этим мы сами предварительно проверим текст, чтобы убедиться, что правка потребуется в разумных пределах, и перевод не придется переписывать полностью. В этом случае мы высылаем клиенту полученный перевод посмотреть и оценить. Или же можем предложить два варианта для сравнения – постредактированный и ручной.

  1. Экономия на повторах

Мы также анализируем полученные тексты на наличие повторов и даем скидку на повторы 50%. Потому что оставшиеся 50% относятся на редактуру, а редактор проверяет все от и до, повторы на работу редактора не распространяются.

Вот и все способы, которые мы используем. Мы не привлекаем к работе неквалифицированных переводчиков и не перепродаем переводы без доработки и контроля качества.

Рассчитать стоимость

Актуальные статьи каждую неделю!

    Заполняя форму, вы принимаете Положение об обработке персональных данных

    Поделитесь статьей в соцсетях
    • 0
    • 0