Как заказать перевод с английского на русский с нужным качеством

Содержание

Качество перевода

Бюджет

Срок

Задача перевода

Машинный перевод с постредактированием

Чем определяется стоимость перевода

Основные факторы, которые надо учитывать при заказе перевода с английского на русский:

Как правильно заказать перевод

Как заказать перевод с английского на русский в Сино

 

 

Качество перевода

Как правильно заказать перевод с английского на русский? Если вы читали нашу статью про то, как правильно заказать перевод на английский, то здесь мы дадим аналогичный совет.

Давать исполнителям четкие инструкции по переводу относительно того, куда и для чего этот перевод пойдет. Кроме очевидных случаев, например, когда это договор.

Можно спросить, а зачем это надо, ведь я в любом случае ожидаю получить перевод хорошего качества, зачем  мне еще объяснять что-то.

Но в переводе бывает много нюансов. Например, многие бюро переводов сегодня предлагают разные тарифы – от дешевого эконома до дорогого.  И это неспроста. Дело в том, что перевести один и тот же документ можно с самым разным качеством!

Помните, как в романе «Мастер и Маргарита» кот сказал, что не бывает второй свежести. Свежесть бывает только одна, а все остальное – тухлое. Так вот к переводам это не имеет никакого отношения! Тут качество может быть какой угодно категории. И даже плохое качество (с точки зрения хорошего переводчика) вполне способно решить свои задачи.

Например, сегодня во всем мире бюро переводов прибегают к машинному переводу с постредактированием. Многие высококвалифицированные переводчики считают, что использовать такой перевод недопустимо. Однако заказчики зачастую придерживаются совсем другого мнения.

Почему мнение заказчиков и мнение переводчиков может расходиться?

Потому что переводчики смотрят на перевод только с одной точки зрения – лингвистического качества перевода, в то время как заказчики ориентируются совсем на другое – бюджет, срок и решение задачи перевода.

Бюджет

Бюджет часто может не позволять заказывать качественный перевод, который включает в себя все – и верстку, и редактуру, и вычитку.

Срок

Срок тоже зачастую может не позволять выполнять полный цикл перевода: верстка – перевод – редактура – вычитка. Иногда его хватает только на перевод без проверки.

Задача перевода

Задача перевода зачастую может быть элементарной – перевод просто должен быть. Вероятно, его даже читать никто не будет, но он должен быть. Обычно это требуется для тендеров, разрешительной документации.

 

Машинный перевод с постредактированием

То есть машинный перевод с постредактированием требуется в следующих случаях:

— сильно ограниченный бюджет

— сильно ограниченные сроки

— от перевода не требуется высокое качество, он должен просто быть сдан в срок или просто элементарно понятен.

Чего нельзя ждать от такого перевода:

— красивого грамотного стиля

— гарантии правильного перевода сложной терминологии и сложных понятий

— высокой смысловой точности

Как правило, перевод такого вида требуется предприятиям при больших объёмах перевода (под тендеры, например).

 

Чем определяется стоимость перевода

Если же для вас неприемлем машинный перевод с постредактированием, так как качество перевода имеет значение, то надо выбирать другие тарифы, которые будут стоить дороже.

По стоимости заказать перевод с английского на русский стоит дешевле всего по той причине, что английский – самый распространённый язык,  и переводчиков, переводящих в паре английский-русский, больше всего.

Ведь чем определяется стоимость перевода? Количеством переводчиков. Чем рtже язык, тем меньше переводчиков и тем выше стоимость перевода.

Также на стоимость может влиять фактор срочности. Чем срочнее, тем дороже.  Сейчас уже очень трудно найти переводчиков, которые могут перевести что-то в тот же день. Не так давно это было намного легче сделать, чем сейчас. Хотя с английским такой проблемы пока еще нет. А вот с другими языками уже сложнее.

Основные факторы, которые надо учитывать при заказе перевода с английского на русский:

Первый и самый важный – какова задача перевода, а значит, какие требования к качеству? Это главный критерий, от которого и будем исходить. Потому что именно он решает все.

  • Качество очень важно
  • Достаточно обычного качества
  • Качество не особенно существенно, важнее срок или бюджет

А как определить, насколько оно важно, не переоценить его?

Все зависит от задачи перевода.

Для каких документов качество критически важно?

  • продающие, рекламные, маркетинговые тексты
  • сайт, игры, ПО
  • договор и прочая юридическая документация, затрагивающая деньги, права собственности, судебные решения
  • медицинские документы (выписки, эпикризы и пр.)

Что будет, если качество окажется не на высоте?

Вы понесете материальные убытки. Ваш продукт/услуга/игра/ПО не будут продаваться так, как вы хотели бы. Возможны юридические осложнения и пр.

 

Качество не существенно, главное – срок/бюджет.

Это требуется для документов, которые просто должны быть предоставлены в переводе. Это могут быть тендерные документы, описание оборудования, документы для учебы (зачет, экзамен).

 

Достаточно обычного нормального качества

Все прочие документы.

 

Как правильно заказать перевод

Так что чтобы получить отвечающий требованиям перевод с английского на русский, исполнителю в лице бюро переводов очень важно указать, какова задача перевода и в каком качестве вы хотели бы видеть перевод. Добросовестный менеджер проектов примет это во внимание и рассчитает стоимость по соответствующему тарифу и предложит наиболее подходящему требованиям переводчику.

Что будет, если ничего не указать?

Менеджер рассчитает вам исходя из собственных предположений, по стандартной схеме – по минимуму (самый дешевый вариант) либо по максимуму (полный пакет, включая все). Но ваша задача-то может требовать другого!

Может, вам минимум не подойдет, если это перевод сайта или рекламного материала. А может, полный пакет не нужен, если это для экзамена или внутренних сотрудников.

Если у вас ограниченный бюджет или сроки, укажите это сразу, чтобы дать направление менеджеру и не терять время. Например, вам перевод нужен сегодня или завтра. Но если вы этого не укажите, менеджер автоматически вам рассчитает перевод на стандартное для бюро переводов время, например, послезавтра. А вам уже поздно. Вам придется снова писать и спрашивать, а нельзя ли сегодня/завтра, и на все это уйдет дополнительное время, которое вы могли бы потратить на поиск другого поставщика или уже на запуск перевода в работу.

 

Как заказать перевод с английского на русский в SinoTranslation

Когда мы получаем от вас заявку на перевод с файлом, мы оцениваем назначение документа. Если это неочевидно, и вы об этом не сообщили, мы позвоним, напишем и спросим вас, для чего документ, кто будет его читать, какова задача. И дальше мы предложим оптимальный тариф под эту задачу.  Также мы сразу укажем наши стандартные сроки. И если сроки и стоимость вас не устроят, мы дадим альтернативное решение либо попросим вас самому указать сроки и ваш бюджет.

Но чтобы не тратить на это время, желательно, чтобы при заказе перевода вы сами указали, в каком качестве вы хотите увидеть перевод или для чего он, в какие сроки он вам нужен, и ограничения по бюджету (если есть).

Это особенно актуально при заказе именно услуги перевода. Почему? Потому что, как правило, перевод большинству клиентов нужен «еще вчера» или «уже сегодня», и времени на размышления и переписку не так много.

 

Рассчитать стоимость

Актуальные статьи каждую неделю!

    Заполняя форму, вы принимаете Положение об обработке персональных данных

    Поделитесь статьей в соцсетях
    • 0
    • 0