Примеры переводов с французского на русский

Оригинал

« Avec l’édition 2019, le Septembre Musical ouvre une fenêtre sur la très riche culture russe, traditionnelle comme moderne. 

Nous avons programmé des artistes confirmés, parmi les meilleurs de Russie, comme Le Mariinsky Theatre Orchestra, le chef d’orchestre Valery Gergiev ou l’Orchestre national de Russie. Et nous avons également choisi de mettre la lumière sur de jeunes prodiges, de véritables génies comme le Chœur Glinka, les participants au projet Casse-noisette ou les break-danseurs du spectacle Reverse. Les concerts et spectacles seront complétés par des workshops afin que les jeunes talents russes puissent échanger et construire l’avenir avec leurs homologues suisses. Nous avons par ailleurs planifié une exposition russe, la projection de films, des soirées jazz et de nous régaler grâce à la venue de deux grands chefs cuisiniers russes.

La Culture est un formidable outil de compréhension de l’autre. Nous nous réjouissons d’en explorer plusieurs facettes du 1er au 9 septembre 2019. »

Перевод

В 2019 году фестиваль «Музыкальный сентябрь» познакомит публику с богатой традиционной и современной культурой России. 

Мы включили в программу фестиваля выступление лучших артистов России, таких как оркестр Мариинского театра (дирижер Валерий Гергиев) и Российский национальный оркестр. Перед публикой также предстанут молодые таланты, настоящие гении, такие как хор им. М.И. Глинки, участники проекта «Щелкунчик» и исполнители брейк-данса из спектакля «Ревизор». Концерты и шоу будут сопровождаться мастер-классами, на которых молодые талантливые исполнители из России смогут поделиться своим опытом и обсудить будущее с коллегами из Швейцарии. Мы также запланировали российскую выставку, показ фильмов, вечера джаза и ужин, который приготовят нам два специально приглашенных великих российских шеф-повара.

Культура – отличный способ понять другого. С 1 по 9 сентября нас ждет множество открытий.

Пьеса

Scène première

Jean ; puis Eusèbe Potasse

Au lever du rideau, Jean est en livrée et, à genoux près de la cheminée, il frotte avec énergie une paire de pincettes.

Jean.

Faut que ça reluise !… faut que ça reluise ! (S’arrêtant.) Ah ! j’ai chaud !… Entré ici depuis hier soir, je paye ma bienvenue… mais je ne te frotterai pas tous les jours comme ça !… Voici la neuvième place que je fais depuis un mois. (Avec mélancolie.) Ah ! le temps n’est plus où les maîtres s’attachaient à leurs domestiques !… on était de la famille, on avait les clefs de la cave !… et, quand vous mouriez, on vous faisait une pension viagère. Mais la Révolution a passé par là !… Je crois pourtant que je ne serai pas mal ici, chez madame Suzanne de La Bondrée… Mais il y a une chose qui me froisse… je crains d’être entré chez une cocotte… À chaque instant, il vient des petits messieurs qui apportent de bouquets !… Si elle n’a qu’une connaissance, passe !… mais si ça frise l’inconduite, je partirai… ou je demanderai une forte augmentation… d’autant plus que cette maison est pleine de courants d’air… on s’y enrhume ! (Il se mouche avec un bruit imitant la trompette.) Personne ne ferme les portes ici.

 

Сцена первая

Жан, затем появляется Эзеб Потас

У занавеса Жан в ливрее стоит на коленях возле камина, энергично натирая щипцы.

Жан.

Надо, чтобы они блестели!.. Надо, чтобы они блестели! (Останавливаясь.) Ах! Мне жарко!.. Я здесь со вчерашнего вечера, я отмечаю свой приход… Но я не буду каждый день так вас натирать!.. За месяц это уже девятое место, в котором я служу. (С тоской) Ах! Прошло то время, когда хозяева были привязаны к своим слугам!.. Мы были семьей, нам доверяли ключи от винного погреба!.. и когда вы умирали, вам выплачивали пожизненную пенсию. Но вот случилась Революция!.. Но я думаю, что здесь, у Сюзанн де Ла Бондрэ, мне будет неплохо… Одно меня смущает… Боюсь, что я попал на службу к кокотке… Сюда все время приходят молодчики с букетами цветов!.. Если бы у нее был только один знакомый, ладно!.. но если это будет граничить с безнравственностью, я уйду… или попрошу о большой прибавке к жалованию… тем более, что в этом доме ужасные сквозняки… того и гляди, схватишь насморк! (Он сморкается в платок, издавая звук, похожий на трубу). Здесь никто не закрывает двери.