Примеры переводов с испанского на русский

Оригинал

Юридическая документация

TERCERO.- El negocio en esos términos se acabo formalizando, pactándose de forma verbal, y dejándose la firma del contrato a un momento posterior puesto que, según los representantes de la mercantil de Estonia, el contrato se firmaría una vez se decidiera que empresa era la que iba a firmar el mismo.

Una vez formalizado el acuerdo, el primer encargo se realizo en base a las dos facturas proforma de fecha 27/06/2016, que se han acompañado con la demanda como documentos n° 5 y 6, por valor de OCHENTA Y CUATRO MIL CUATROCIENTOS TREINTA EUROS (84.430 €). Asimismo, hay que observar que estos documentos no contienen el nombre de la mercantil compradora, puesto que eso estaba aún por decidir, tal y como se refleja en dichos documentos, actuando mi representada siempre siguiendo las instrucciones de los compradores.

Una vez aceptado el encargo por mi representada, y siendo condición esencial el prepago de dicha cantidad para proceder con la obligación de mi representada, se seguía manteniendo conversaciones con representantes de la mercantil de Estonia, ya que posteriormente constantemente intentaban cambiaban el pedido, preguntaban precios para otras mercancías y productos, no se aclaraba que mercantil era la que tenía que firmar el contrato, etc, hasta que finalmente se indico por parte de ellos la mercantil que finalmente realizo el pago, distinta de la anterior, recibiendo un pago por dicha cantidad cuyo emisor era la mercantil demandante, distinta a la que se había iniciado la acción comercial, tal y como se refleja en el documento n° 7 de la demanda, el justificante de pago a mi representada por la demandante.

Перевод

Юридическая документация

В-ТРЕТЬИХ, договоренность об обязательствах поставки на этих условиях была сделана в виде устной форме, и подписание контракта было оставлено на более поздний срок. По словам представителей эстонского бизнеса, контракт планировалось подписать после того, как будет принято решение о том, какая именно компания будет подписывать его.

После оформления контракта первый заказ был сформирован на основании двух счетов-фактур от 27 июня 2006 года, которые сопровождались запросом согласно документам №5 и №6 на сумму восемьдесят четыре тысячи четыреста тридцать евро (84 430 евро).  Кроме того, следует отметить, что в этих документах не было указано название компании-покупателя, так как это еще предстояло решить, как и было отражено в указанных документах, согласно которым моя подзащитная действовала в соответствии с инструкциями покупателей.

Как только моя подзащитная приняла заказ, при котором основным условием для продолжения дальнейшего исполнения обязательств моей подзащитной являлось внесение предоплаты в указанном размере, представители эстонской компании возобновили переговоры и впоследствии постоянно пытались изменить порядок, запрашивали цены на другие товары и продукты; не было ясно, какое предприятие должно было подписать договор и т. д., пока, наконец, не было указано другое предприятие, которое осуществило платеж, получив платеж на указанную сумму от предприятия-заказчика. Однако это был не тот заказчик, с кем было заключено соглашение, как это отражено в документе-заявке № 7, и в документе, подтверждающем оплату моей подзащитной, представленном истцом.